1 Coríntios 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buŋo mo iŋi mibi nonde kajego rakaya: Goineji maŋkekerisie kufufuŋ botuŋaŋuŋgo boesau eegobi. Moji mamainere ŋonuŋ roru goga. Boesau oŋuine oi maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋore botugo oŋuakoŋ mo so pega.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Moji oŋu eko ŋoŋo jibu sakiŋaŋuŋ ba roperu kosa jauba-iriŋbiriŋ eegobi. Oi so sagagayoŋ, mosiinere beusembeji bokome ŋareme sagana. Oŋu eru soine ŋi agiburaŋ oŋuine eya, oi botuŋaŋuŋgone yobebi sakibe wakiiŋ. Oi uruŋu eru so yobegobi?
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Nonji fofori ŋoŋoreone jorigo gobe sakine so ŋoneegobiyoŋ, jibu iiruneji ŋoŋoke goga. Moji eebobo qembibi tatariine eya, nonji iŋore buŋo osoeru botuŋaŋuŋgo gogore kamasi maneru mitariru iŋi migo:
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Ŋoŋo Ofoŋnoŋuŋ Yesure tinao tutumaŋ ruabi nonde iiruneji ŋoŋoke jikigako Ofoŋnoŋuŋ Yesure usunji maŋgo eŋareko sogokoŋ dimaku buŋoine miku iŋi kipeinebi:
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 Satanji sakiinere aŋi sanaŋine sembene qame wakiiŋgo ore ŋadi gaku Satan iŋore meo ruabi botiŋ gateiŋ. Botiŋ gateko gbaŋiru maŋine kerisieme Anutuji munaŋ qateru Ofonde damaŋgo iiruine bomukuko Sombunde biŋe fukena.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Sakiŋaŋuŋ ba ropeegobi, oi fiine mata. Ŋoŋo buŋo yoyoka yo mane mukuinebi, “Yist mobe mendaine obuke qodureru flauago ruabeneŋ bosogueko dis puseega. Oŋuakoŋ kaneŋ beu mokiineji pougaega, oiji fuine sosowo bosembeaega.”
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Buŋo ore so ŋoŋo flaua dis gbagbataeŋine oŋu fukebuŋyoŋ, agiburande yist mo oi kipa oŋuine botuŋaŋuŋgo waperu kiŋabeega. Sosowo egu sembeanimiŋ ore eru yistŋaŋuŋ raŋgbaŋine oi osoeru kepieinebi. Ŋi oi beu mokiine oŋuine yoberu ŋeŋeineo moke bobosu gariinere flaua dis gbagbataeŋine oŋuine fukeru goinebi. Ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋgo lama boji rigaru poroŋ yistine tomiri noegobi, oŋuine so Kristoji noŋunde ŋonemaiŋ lama fukeko qabi komeya. Ore eru ŋoŋo soine flaua dis gbagbataeŋine yistine tomiri oŋuine fukeinebi eru moke seŋgiŋbaŋgiŋ maŋgo waperu goinebi.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Kristo komeya ore eru jeribari kombaŋ ruaru goinebeneŋ. Yist me beu mokiine oi eebobo sembene iŋgoŋmaŋgoŋineke. Ore paiineo jeri kombaŋ so ruainebeneŋ. Ore eru kiko bokeru buŋo foriine boyoberu poroŋ yistine tomiri oŋuine fukeru ore paio jeribari kombaŋ ruaru goinebeneŋ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Nonji Biŋe Quraŋ quraŋga ŋareru iŋi ŋajiboŋ: Ŋoŋo boesau eegobi, yoŋoke aŋibaŋi so ŋeku mi maneinebi.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisieru eebobo sembene eegobi, yoŋore buŋo oi so quraŋgaboŋ. Yoŋoji boesau eru yare suroŋ eru roku roiŋgo ore sase eegobi. Ya kigaku kiaŋ baegobi eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yabeegobi. Yoŋore eru oŋu quraŋga ŋarenobo ine, ŋoŋo moreŋgo gokimiŋgo embimbiŋganobuŋ.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Yoŋore matayoŋ, fuŋine yoore eru buŋo oi quraŋga ŋareboŋ: Moji iŋoyoŋunde tina maŋkekerisie ogo miku jibu boesau ega me yare suroŋ eru roru roiŋgo ore sase eega me nemu gboŋ ohoweine baku miteŋ gaega, iŋoke aŋibaŋi so ŋeku mi maneinebi. Mamanesiŋ kubu ŋoŋore botugo moji igosisi eega me obu sanaŋine noku bobojibu fukeega me ya kigaku kiaŋ roega ine, iŋoke ŋeku uqo munjaŋ mo so noinebi.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Sakibe gogobi, nonji yoŋore buŋo so mitariego. Oi nonde gio mata. Ŋoŋo oŋuakoŋ kufufuŋ sosowo yoŋore buŋo matayoŋ, maŋyaŋuŋ kerisieru dobu maŋgo gogobi, yoŋore buŋo oi akoŋ osoeru mitariegobi.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Sakibe kosa gogobi, Anutuji yoŋore buŋo osoeru mitariiŋ. Ore eru Biŋe buŋo yoore so einebi, “Ŋi sembene oi botuŋaŋuŋgone yobeinebi.” Oŋu.
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.