1 Coríntios 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Buŋo mo iŋi mibi nonde kajego rakaya: Goineji maŋkekerisie kufufuŋ botuŋaŋuŋgo boesau eegobi. Moji mamainere ŋonuŋ roru goga. Boesau oŋuine oi maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋore botugo oŋuakoŋ mo so pega.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Moji oŋu eko ŋoŋo jibu sakiŋaŋuŋ ba roperu kosa jauba-iriŋbiriŋ eegobi. Oi so sagagayoŋ, mosiinere beusembeji bokome ŋareme sagana. Oŋu eru soine ŋi agiburaŋ oŋuine eya, oi botuŋaŋuŋgone yobebi sakibe wakiiŋ. Oi uruŋu eru so yobegobi?
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Nonji fofori ŋoŋoreone jorigo gobe sakine so ŋoneegobiyoŋ, jibu iiruneji ŋoŋoke goga. Moji eebobo qembibi tatariine eya, nonji iŋore buŋo osoeru botuŋaŋuŋgo gogore kamasi maneru mitariru iŋi migo:
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ŋoŋo Ofoŋnoŋuŋ Yesure tinao tutumaŋ ruabi nonde iiruneji ŋoŋoke jikigako Ofoŋnoŋuŋ Yesure usunji maŋgo eŋareko sogokoŋ dimaku buŋoine miku iŋi kipeinebi:
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Satanji sakiinere aŋi sanaŋine sembene qame wakiiŋgo ore ŋadi gaku Satan iŋore meo ruabi botiŋ gateiŋ. Botiŋ gateko gbaŋiru maŋine kerisieme Anutuji munaŋ qateru Ofonde damaŋgo iiruine bomukuko Sombunde biŋe fukena.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Sakiŋaŋuŋ ba ropeegobi, oi fiine mata. Ŋoŋo buŋo yoyoka yo mane mukuinebi, “Yist mobe mendaine obuke qodureru flauago ruabeneŋ bosogueko dis puseega. Oŋuakoŋ kaneŋ beu mokiineji pougaega, oiji fuine sosowo bosembeaega.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Buŋo ore so ŋoŋo flaua dis gbagbataeŋine oŋu fukebuŋyoŋ, agiburande yist mo oi kipa oŋuine botuŋaŋuŋgo waperu kiŋabeega. Sosowo egu sembeanimiŋ ore eru yistŋaŋuŋ raŋgbaŋine oi osoeru kepieinebi. Ŋi oi beu mokiine oŋuine yoberu ŋeŋeineo moke bobosu gariinere flaua dis gbagbataeŋine oŋuine fukeru goinebi. Ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋgo lama boji rigaru poroŋ yistine tomiri noegobi, oŋuine so Kristoji noŋunde ŋonemaiŋ lama fukeko qabi komeya. Ore eru ŋoŋo soine flaua dis gbagbataeŋine yistine tomiri oŋuine fukeinebi eru moke seŋgiŋbaŋgiŋ maŋgo waperu goinebi.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Kristo komeya ore eru jeribari kombaŋ ruaru goinebeneŋ. Yist me beu mokiine oi eebobo sembene iŋgoŋmaŋgoŋineke. Ore paiineo jeri kombaŋ so ruainebeneŋ. Ore eru kiko bokeru buŋo foriine boyoberu poroŋ yistine tomiri oŋuine fukeru ore paio jeribari kombaŋ ruaru goinebeneŋ.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Nonji Biŋe Quraŋ quraŋga ŋareru iŋi ŋajiboŋ: Ŋoŋo boesau eegobi, yoŋoke aŋibaŋi so ŋeku mi maneinebi.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisieru eebobo sembene eegobi, yoŋore buŋo oi so quraŋgaboŋ. Yoŋoji boesau eru yare suroŋ eru roku roiŋgo ore sase eegobi. Ya kigaku kiaŋ baegobi eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yabeegobi. Yoŋore eru oŋu quraŋga ŋarenobo ine, ŋoŋo moreŋgo gokimiŋgo embimbiŋganobuŋ.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Yoŋore matayoŋ, fuŋine yoore eru buŋo oi quraŋga ŋareboŋ: Moji iŋoyoŋunde tina maŋkekerisie ogo miku jibu boesau ega me yare suroŋ eru roru roiŋgo ore sase eega me nemu gboŋ ohoweine baku miteŋ gaega, iŋoke aŋibaŋi so ŋeku mi maneinebi. Mamanesiŋ kubu ŋoŋore botugo moji igosisi eega me obu sanaŋine noku bobojibu fukeega me ya kigaku kiaŋ roega ine, iŋoke ŋeku uqo munjaŋ mo so noinebi.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Sakibe gogobi, nonji yoŋore buŋo so mitariego. Oi nonde gio mata. Ŋoŋo oŋuakoŋ kufufuŋ sosowo yoŋore buŋo matayoŋ, maŋyaŋuŋ kerisieru dobu maŋgo gogobi, yoŋore buŋo oi akoŋ osoeru mitariegobi.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Sakibe kosa gogobi, Anutuji yoŋore buŋo osoeru mitariiŋ. Ore eru Biŋe buŋo yoore so einebi, “Ŋi sembene oi botuŋaŋuŋgone yobeinebi.” Oŋu.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.