1 Coríntios 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Buŋo mo iŋi mibi nonde kajego rakaya: Goineji maŋkekerisie kufufuŋ botuŋaŋuŋgo boesau eegobi. Moji mamainere ŋonuŋ roru goga. Boesau oŋuine oi maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋore botugo oŋuakoŋ mo so pega.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Moji oŋu eko ŋoŋo jibu sakiŋaŋuŋ ba roperu kosa jauba-iriŋbiriŋ eegobi. Oi so sagagayoŋ, mosiinere beusembeji bokome ŋareme sagana. Oŋu eru soine ŋi agiburaŋ oŋuine eya, oi botuŋaŋuŋgone yobebi sakibe wakiiŋ. Oi uruŋu eru so yobegobi?
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Nonji fofori ŋoŋoreone jorigo gobe sakine so ŋoneegobiyoŋ, jibu iiruneji ŋoŋoke goga. Moji eebobo qembibi tatariine eya, nonji iŋore buŋo osoeru botuŋaŋuŋgo gogore kamasi maneru mitariru iŋi migo:
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Ŋoŋo Ofoŋnoŋuŋ Yesure tinao tutumaŋ ruabi nonde iiruneji ŋoŋoke jikigako Ofoŋnoŋuŋ Yesure usunji maŋgo eŋareko sogokoŋ dimaku buŋoine miku iŋi kipeinebi:
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Satanji sakiinere aŋi sanaŋine sembene qame wakiiŋgo ore ŋadi gaku Satan iŋore meo ruabi botiŋ gateiŋ. Botiŋ gateko gbaŋiru maŋine kerisieme Anutuji munaŋ qateru Ofonde damaŋgo iiruine bomukuko Sombunde biŋe fukena.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Sakiŋaŋuŋ ba ropeegobi, oi fiine mata. Ŋoŋo buŋo yoyoka yo mane mukuinebi, “Yist mobe mendaine obuke qodureru flauago ruabeneŋ bosogueko dis puseega. Oŋuakoŋ kaneŋ beu mokiineji pougaega, oiji fuine sosowo bosembeaega.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Buŋo ore so ŋoŋo flaua dis gbagbataeŋine oŋu fukebuŋyoŋ, agiburande yist mo oi kipa oŋuine botuŋaŋuŋgo waperu kiŋabeega. Sosowo egu sembeanimiŋ ore eru yistŋaŋuŋ raŋgbaŋine oi osoeru kepieinebi. Ŋi oi beu mokiine oŋuine yoberu ŋeŋeineo moke bobosu gariinere flaua dis gbagbataeŋine oŋuine fukeru goinebi. Ŋonemaiŋ kombaŋ damaŋgo lama boji rigaru poroŋ yistine tomiri noegobi, oŋuine so Kristoji noŋunde ŋonemaiŋ lama fukeko qabi komeya. Ore eru ŋoŋo soine flaua dis gbagbataeŋine yistine tomiri oŋuine fukeinebi eru moke seŋgiŋbaŋgiŋ maŋgo waperu goinebi.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Kristo komeya ore eru jeribari kombaŋ ruaru goinebeneŋ. Yist me beu mokiine oi eebobo sembene iŋgoŋmaŋgoŋineke. Ore paiineo jeri kombaŋ so ruainebeneŋ. Ore eru kiko bokeru buŋo foriine boyoberu poroŋ yistine tomiri oŋuine fukeru ore paio jeribari kombaŋ ruaru goinebeneŋ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nonji Biŋe Quraŋ quraŋga ŋareru iŋi ŋajiboŋ: Ŋoŋo boesau eegobi, yoŋoke aŋibaŋi so ŋeku mi maneinebi.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Moreŋgo maŋyaŋuŋ so kerisieru eebobo sembene eegobi, yoŋore buŋo oi so quraŋgaboŋ. Yoŋoji boesau eru yare suroŋ eru roku roiŋgo ore sase eegobi. Ya kigaku kiaŋ baegobi eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yabeegobi. Yoŋore eru oŋu quraŋga ŋarenobo ine, ŋoŋo moreŋgo gokimiŋgo embimbiŋganobuŋ.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Yoŋore matayoŋ, fuŋine yoore eru buŋo oi quraŋga ŋareboŋ: Moji iŋoyoŋunde tina maŋkekerisie ogo miku jibu boesau ega me yare suroŋ eru roru roiŋgo ore sase eega me nemu gboŋ ohoweine baku miteŋ gaega, iŋoke aŋibaŋi so ŋeku mi maneinebi. Mamanesiŋ kubu ŋoŋore botugo moji igosisi eega me obu sanaŋine noku bobojibu fukeega me ya kigaku kiaŋ roega ine, iŋoke ŋeku uqo munjaŋ mo so noinebi.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Sakibe gogobi, nonji yoŋore buŋo so mitariego. Oi nonde gio mata. Ŋoŋo oŋuakoŋ kufufuŋ sosowo yoŋore buŋo matayoŋ, maŋyaŋuŋ kerisieru dobu maŋgo gogobi, yoŋore buŋo oi akoŋ osoeru mitariegobi.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Sakibe kosa gogobi, Anutuji yoŋore buŋo osoeru mitariiŋ. Ore eru Biŋe buŋo yoore so einebi, “Ŋi sembene oi botuŋaŋuŋgone yobeinebi.” Oŋu.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.