1 Coríntios 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Ore eru ŋiŋigo sosowoji niŋore iŋi manebi sagaiŋ: Kristoji mitiga ŋareko gioine baegobi. Anutuji buŋoine soŋsoŋine noreko biŋenoŋuŋ fukeko siŋaŋ gaegobeneŋ. Niŋoji pi siŋande kamasi oŋuine fukegobeneŋ.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Siŋaŋ yoŋore rauji pi yaine siŋaŋ ganimiŋ ore meyaŋuŋgo ruaga, iŋoji buŋo qoruine iŋi yameŋ keku mitiga yareega, “Gioŋaŋuŋ baribatataŋine tomiri dimaku gbeŋ akoŋ baku goinebi. Boseqosembe so einebi. Oŋu bofuke ŋarebe sagaiŋ.”
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Korint ŋoŋoji me morende buŋo koro more siŋanji noŋ osoeru mitari narenobuŋ ine, nonji buŋo ore eru manebe wawakiine yobu fukega. Nake oŋuakoŋ nakene buŋo so mitarigo.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Maŋne osoeru buŋo mo so manebe bo yobiŋga naregayoŋ, ore eru jibu posiine so fukego. Ŋiŋigo matayoŋ, Ofonji nonde buŋone osoeru mitari nareega.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ore eru ŋoŋo damaŋ yoo more buŋo mo oi so mitariinebi. Ofonji damaŋine ruame ware fukeiŋgo odigainebi. Odigaru gokabi oo wareru buŋo ya sumuŋgabi pega, oi tatamaineji barariŋgako totogo fukeiŋ. Iŋoji wareru ŋiŋigo maŋnoŋuŋ ba tamaeko eebobonoŋunde fuŋneji totogo fukeko ŋoneiŋ. Eebobonoŋunde fuŋne ŋoneru moakoŋ moakoŋ osoe noreko Anutuji ore so damaŋ oo miteŋ nobena.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo pougaru jauba-iriŋbiriŋ eru kosa mobemobe quraŋ qaqa eku dimaku kekeua eegobi. Oŋu egu gonimiŋ ore Apoloske niko manesu noteru ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi bokeru buŋo yoore fuŋne mane mukuinebi, “Biŋe buŋo quraŋgabi pega, oi so odureinebi.” Buŋo oi mane mukubi maŋ-ŋaŋuŋgo peko reŋgaru fianimiŋgo ore binaŋnokuŋ oŋu quraŋgago. Oi nakene eru Apolos nikore fuŋnenokuŋ osoeru manesuku mane taniŋganimiŋgo ore quraŋgago. Roroiŋgaŋaŋunji oŋu tariiŋ.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Morende ya moji so qowirie guko goine yadureru fuŋ mo fukenoŋ me mata? Oi mata. Ya sosowo pe garega, oi Anutuji yauŋ gareko raugameŋ me mata? Oi yauŋ raugameŋ ine, go wamore yauŋ mata ore kamasi oŋu sakigo omaine ba ropeege? Oi so sagaga.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ya sosowo roru gokiminde aŋi manegobi, oi pe ŋare forega. Anutuji Sombuŋ rouŋineone yauŋine yauŋine keseru ŋareme kiwaqawaineke fukegobi. Niŋoji so bapi ŋabebeneŋ ŋoŋo-ŋaŋe jibu mamanesinde kiŋ ofoŋ oŋuine fukegobi. Ŋoŋo-ŋaŋunde oŋu manesugobi. O fofori ŋoŋo kiŋ fukebi sagana. Oŋu fukebi niŋoji oŋuakoŋ ŋi ofoŋpuŋaŋuŋ fukeru ŋoŋore keririŋgo soine moko sakinoŋuŋ ba ropeku erioŋbarioŋ ee enobeŋ. Nonji oŋu ekiminde aŋi manego.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Nonji oŋu manegoyoŋ, noŋunde fuŋne ŋonebe kamasi iŋi fukega: Anutuji aposol niŋo igodoŋ nobeko ŋiŋigo jiŋo maiyaŋuŋgo wawakiine yobu fukeru gogobeneŋ. Ŋiŋigo yabebi komeiŋgo mitaribuŋ ore kamasi totogo raru warebeneŋ kosa oŋgaku mimi qa noreegobi. Ya ŋoŋoneine fuŋ mo fukebeneŋ moreŋ so yoŋore rauine eru Sombuŋ yoŋore mimerereŋ yoŋoji jiŋoyaŋunji ŋone nobe mukuru bibitatara enoreegobi.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 “Kristore dimaku maŋine jibugako goga,” nonde oŋu miegobiyoŋ, ŋoŋoji Kristoke dimaku mamane ŋiŋigo kuririyaŋuŋke fukegobi ore kamasi fukegobi. Nonji gbagbaŋine fukegoyoŋ, ŋoŋoji “Ŋiŋigo sanaŋine fukegobeneŋ,” miegobi. Ŋiŋigoji ŋoŋo araŋ ba ŋareegobiyoŋ, nonde manebi wakiko mipemiriŋ enareegobi.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Damaŋ yo oŋuineo oŋuakoŋ uqo mujande komeru obure maneru kambaŋ raŋgbaŋine sugakiine keru gobeneŋ jigoji kosa ke nobebi ŋeŋe pinoŋuŋ tomiri goku jikigaru raru wareegobeneŋ.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Noŋunde meji sakiqoqo gio baegobeneŋ. Ŋiŋigoji kosa qaiso noreegobiyoŋ, niŋoji mifia yareru yoŋore oŋga wosiegobeneŋ. Kekesuesue enoreegobiyoŋ, niŋoji oi maneru karieru yameŋ keku gogobeneŋ.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Maŋqoqo buŋo fofoine minoreegobiyoŋ, niŋoji womo paio denaŋdenaŋ bokirieegobeneŋ. Niŋoji morende yau yoŋ oŋuine fukebeneŋ moreŋine moreŋine yoŋoji misombeŋnoŋuŋ qaku ŋadi nobeegobi. Oŋu go waperu damaŋ yo oŋuineo oŋu jikigaru gogobeneŋ.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Mimi qa ŋarebeminde buŋo yo so quraŋgagoyoŋ, yoro odumadepune oŋuine uŋsowoŋ-ŋaŋuŋ ŋarebemiŋgo manego.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Mamanesinde qaqaji 10,000 yoŋoji Kristoke qakatoru siŋaŋ garu qaji ŋarenobuŋ ine, oi jibu nonji Kristo Yesuke qakatoru Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru mamaŋaŋuŋ fukebe maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ. Ore eru mamapuŋaŋuŋ kokoine so gogobi.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Nonji mosi eego, ore so ŋoŋoji nonde mosi oi boyoberu goinebi.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Nonji mosine Kristo Yesuke qakatoru eba eku moreŋine moreŋine roregaru maŋkekerisie kufufuŋ so qaji ŋareego, ore eru egu niga ŋabeiŋ. Nonji ore eru yoro madene Timoti sorebe ŋoŋoreo wareiŋ. Iŋoji noke damaŋ so goku Ofoŋke qakatoru dimaku wareru fuŋnene miku kegbore ŋareiŋ.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Ŋoŋoreone goine yoŋoji nonji ŋoŋoreo so warenobo, oŋu maneru sakiyaŋuŋ miteŋ garu jauba-iriŋbiriŋ eru kosa gogobi.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Oŋu gogobiyoŋ, Ofonde aŋiji nonde “Raigoŋ!” miiŋ ine, pipa ŋoŋoreo warebemiŋ. Warebemiŋ, damaŋ oo jauba-iriŋbiriŋ ŋiŋigo yoŋore tobirire weu yarebe mifukebi manebemiŋ. Sakiyaŋuŋ ba ropeku buŋo sogo kosa miegobi, oi nonji manebe wawakiine fukeega.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Anuture qorumaŋ oi buŋo akoŋ mimiinere ya matayoŋ, foriine oi Anuture usuŋ. Oiji maŋgo enorega.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ so kerisieru kosa gonimiŋ ine, nonji kobiŋ roru wareru buŋoji qa ŋabebemiŋ. Maŋ-ŋaŋuŋ kerisienimiŋ ine, maŋwomo paiineo manjoko eŋarebemiŋ ore warebemiŋ? Buŋo yoyoka oi osoeru nonde aŋiŋaŋuŋ uruŋu manegobi, oi maneru osoeru najiniŋ. Oŋu.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.