1 Coríntios 4

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ore eru ŋiŋigo sosowoji niŋore iŋi manebi sagaiŋ: Kristoji mitiga ŋareko gioine baegobi. Anutuji buŋoine soŋsoŋine noreko biŋenoŋuŋ fukeko siŋaŋ gaegobeneŋ. Niŋoji pi siŋande kamasi oŋuine fukegobeneŋ.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Siŋaŋ yoŋore rauji pi yaine siŋaŋ ganimiŋ ore meyaŋuŋgo ruaga, iŋoji buŋo qoruine iŋi yameŋ keku mitiga yareega, “Gioŋaŋuŋ baribatataŋine tomiri dimaku gbeŋ akoŋ baku goinebi. Boseqosembe so einebi. Oŋu bofuke ŋarebe sagaiŋ.”
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Korint ŋoŋoji me morende buŋo koro more siŋanji noŋ osoeru mitari narenobuŋ ine, nonji buŋo ore eru manebe wawakiine yobu fukega. Nake oŋuakoŋ nakene buŋo so mitarigo.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Maŋne osoeru buŋo mo so manebe bo yobiŋga naregayoŋ, ore eru jibu posiine so fukego. Ŋiŋigo matayoŋ, Ofonji nonde buŋone osoeru mitari nareega.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Ore eru ŋoŋo damaŋ yoo more buŋo mo oi so mitariinebi. Ofonji damaŋine ruame ware fukeiŋgo odigainebi. Odigaru gokabi oo wareru buŋo ya sumuŋgabi pega, oi tatamaineji barariŋgako totogo fukeiŋ. Iŋoji wareru ŋiŋigo maŋnoŋuŋ ba tamaeko eebobonoŋunde fuŋneji totogo fukeko ŋoneiŋ. Eebobonoŋunde fuŋne ŋoneru moakoŋ moakoŋ osoe noreko Anutuji ore so damaŋ oo miteŋ nobena.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo pougaru jauba-iriŋbiriŋ eru kosa mobemobe quraŋ qaqa eku dimaku kekeua eegobi. Oŋu egu gonimiŋ ore Apoloske niko manesu noteru ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi bokeru buŋo yoore fuŋne mane mukuinebi, “Biŋe buŋo quraŋgabi pega, oi so odureinebi.” Buŋo oi mane mukubi maŋ-ŋaŋuŋgo peko reŋgaru fianimiŋgo ore binaŋnokuŋ oŋu quraŋgago. Oi nakene eru Apolos nikore fuŋnenokuŋ osoeru manesuku mane taniŋganimiŋgo ore quraŋgago. Roroiŋgaŋaŋunji oŋu tariiŋ.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Morende ya moji so qowirie guko goine yadureru fuŋ mo fukenoŋ me mata? Oi mata. Ya sosowo pe garega, oi Anutuji yauŋ gareko raugameŋ me mata? Oi yauŋ raugameŋ ine, go wamore yauŋ mata ore kamasi oŋu sakigo omaine ba ropeege? Oi so sagaga.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Ya sosowo roru gokiminde aŋi manegobi, oi pe ŋare forega. Anutuji Sombuŋ rouŋineone yauŋine yauŋine keseru ŋareme kiwaqawaineke fukegobi. Niŋoji so bapi ŋabebeneŋ ŋoŋo-ŋaŋe jibu mamanesinde kiŋ ofoŋ oŋuine fukegobi. Ŋoŋo-ŋaŋunde oŋu manesugobi. O fofori ŋoŋo kiŋ fukebi sagana. Oŋu fukebi niŋoji oŋuakoŋ ŋi ofoŋpuŋaŋuŋ fukeru ŋoŋore keririŋgo soine moko sakinoŋuŋ ba ropeku erioŋbarioŋ ee enobeŋ. Nonji oŋu ekiminde aŋi manego.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Nonji oŋu manegoyoŋ, noŋunde fuŋne ŋonebe kamasi iŋi fukega: Anutuji aposol niŋo igodoŋ nobeko ŋiŋigo jiŋo maiyaŋuŋgo wawakiine yobu fukeru gogobeneŋ. Ŋiŋigo yabebi komeiŋgo mitaribuŋ ore kamasi totogo raru warebeneŋ kosa oŋgaku mimi qa noreegobi. Ya ŋoŋoneine fuŋ mo fukebeneŋ moreŋ so yoŋore rauine eru Sombuŋ yoŋore mimerereŋ yoŋoji jiŋoyaŋunji ŋone nobe mukuru bibitatara enoreegobi.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 “Kristore dimaku maŋine jibugako goga,” nonde oŋu miegobiyoŋ, ŋoŋoji Kristoke dimaku mamane ŋiŋigo kuririyaŋuŋke fukegobi ore kamasi fukegobi. Nonji gbagbaŋine fukegoyoŋ, ŋoŋoji “Ŋiŋigo sanaŋine fukegobeneŋ,” miegobi. Ŋiŋigoji ŋoŋo araŋ ba ŋareegobiyoŋ, nonde manebi wakiko mipemiriŋ enareegobi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Damaŋ yo oŋuineo oŋuakoŋ uqo mujande komeru obure maneru kambaŋ raŋgbaŋine sugakiine keru gobeneŋ jigoji kosa ke nobebi ŋeŋe pinoŋuŋ tomiri goku jikigaru raru wareegobeneŋ.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Noŋunde meji sakiqoqo gio baegobeneŋ. Ŋiŋigoji kosa qaiso noreegobiyoŋ, niŋoji mifia yareru yoŋore oŋga wosiegobeneŋ. Kekesuesue enoreegobiyoŋ, niŋoji oi maneru karieru yameŋ keku gogobeneŋ.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Maŋqoqo buŋo fofoine minoreegobiyoŋ, niŋoji womo paio denaŋdenaŋ bokirieegobeneŋ. Niŋoji morende yau yoŋ oŋuine fukebeneŋ moreŋine moreŋine yoŋoji misombeŋnoŋuŋ qaku ŋadi nobeegobi. Oŋu go waperu damaŋ yo oŋuineo oŋu jikigaru gogobeneŋ.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Mimi qa ŋarebeminde buŋo yo so quraŋgagoyoŋ, yoro odumadepune oŋuine uŋsowoŋ-ŋaŋuŋ ŋarebemiŋgo manego.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Mamanesinde qaqaji 10,000 yoŋoji Kristoke qakatoru siŋaŋ garu qaji ŋarenobuŋ ine, oi jibu nonji Kristo Yesuke qakatoru Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru mamaŋaŋuŋ fukebe maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ. Ore eru mamapuŋaŋuŋ kokoine so gogobi.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Nonji mosi eego, ore so ŋoŋoji nonde mosi oi boyoberu goinebi.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Nonji mosine Kristo Yesuke qakatoru eba eku moreŋine moreŋine roregaru maŋkekerisie kufufuŋ so qaji ŋareego, ore eru egu niga ŋabeiŋ. Nonji ore eru yoro madene Timoti sorebe ŋoŋoreo wareiŋ. Iŋoji noke damaŋ so goku Ofoŋke qakatoru dimaku wareru fuŋnene miku kegbore ŋareiŋ.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Ŋoŋoreone goine yoŋoji nonji ŋoŋoreo so warenobo, oŋu maneru sakiyaŋuŋ miteŋ garu jauba-iriŋbiriŋ eru kosa gogobi.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Oŋu gogobiyoŋ, Ofonde aŋiji nonde “Raigoŋ!” miiŋ ine, pipa ŋoŋoreo warebemiŋ. Warebemiŋ, damaŋ oo jauba-iriŋbiriŋ ŋiŋigo yoŋore tobirire weu yarebe mifukebi manebemiŋ. Sakiyaŋuŋ ba ropeku buŋo sogo kosa miegobi, oi nonji manebe wawakiine fukeega.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Anuture qorumaŋ oi buŋo akoŋ mimiinere ya matayoŋ, foriine oi Anuture usuŋ. Oiji maŋgo enorega.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ so kerisieru kosa gonimiŋ ine, nonji kobiŋ roru wareru buŋoji qa ŋabebemiŋ. Maŋ-ŋaŋuŋ kerisienimiŋ ine, maŋwomo paiineo manjoko eŋarebemiŋ ore warebemiŋ? Buŋo yoyoka oi osoeru nonde aŋiŋaŋuŋ uruŋu manegobi, oi maneru osoeru najiniŋ. Oŋu.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.