1 Coríntios 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Ore eru ŋiŋigo sosowoji niŋore iŋi manebi sagaiŋ: Kristoji mitiga ŋareko gioine baegobi. Anutuji buŋoine soŋsoŋine noreko biŋenoŋuŋ fukeko siŋaŋ gaegobeneŋ. Niŋoji pi siŋande kamasi oŋuine fukegobeneŋ.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Siŋaŋ yoŋore rauji pi yaine siŋaŋ ganimiŋ ore meyaŋuŋgo ruaga, iŋoji buŋo qoruine iŋi yameŋ keku mitiga yareega, “Gioŋaŋuŋ baribatataŋine tomiri dimaku gbeŋ akoŋ baku goinebi. Boseqosembe so einebi. Oŋu bofuke ŋarebe sagaiŋ.”
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Korint ŋoŋoji me morende buŋo koro more siŋanji noŋ osoeru mitari narenobuŋ ine, nonji buŋo ore eru manebe wawakiine yobu fukega. Nake oŋuakoŋ nakene buŋo so mitarigo.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Maŋne osoeru buŋo mo so manebe bo yobiŋga naregayoŋ, ore eru jibu posiine so fukego. Ŋiŋigo matayoŋ, Ofonji nonde buŋone osoeru mitari nareega.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ore eru ŋoŋo damaŋ yoo more buŋo mo oi so mitariinebi. Ofonji damaŋine ruame ware fukeiŋgo odigainebi. Odigaru gokabi oo wareru buŋo ya sumuŋgabi pega, oi tatamaineji barariŋgako totogo fukeiŋ. Iŋoji wareru ŋiŋigo maŋnoŋuŋ ba tamaeko eebobonoŋunde fuŋneji totogo fukeko ŋoneiŋ. Eebobonoŋunde fuŋne ŋoneru moakoŋ moakoŋ osoe noreko Anutuji ore so damaŋ oo miteŋ nobena.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo pougaru jauba-iriŋbiriŋ eru kosa mobemobe quraŋ qaqa eku dimaku kekeua eegobi. Oŋu egu gonimiŋ ore Apoloske niko manesu noteru ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi bokeru buŋo yoore fuŋne mane mukuinebi, “Biŋe buŋo quraŋgabi pega, oi so odureinebi.” Buŋo oi mane mukubi maŋ-ŋaŋuŋgo peko reŋgaru fianimiŋgo ore binaŋnokuŋ oŋu quraŋgago. Oi nakene eru Apolos nikore fuŋnenokuŋ osoeru manesuku mane taniŋganimiŋgo ore quraŋgago. Roroiŋgaŋaŋunji oŋu tariiŋ.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Morende ya moji so qowirie guko goine yadureru fuŋ mo fukenoŋ me mata? Oi mata. Ya sosowo pe garega, oi Anutuji yauŋ gareko raugameŋ me mata? Oi yauŋ raugameŋ ine, go wamore yauŋ mata ore kamasi oŋu sakigo omaine ba ropeege? Oi so sagaga.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ya sosowo roru gokiminde aŋi manegobi, oi pe ŋare forega. Anutuji Sombuŋ rouŋineone yauŋine yauŋine keseru ŋareme kiwaqawaineke fukegobi. Niŋoji so bapi ŋabebeneŋ ŋoŋo-ŋaŋe jibu mamanesinde kiŋ ofoŋ oŋuine fukegobi. Ŋoŋo-ŋaŋunde oŋu manesugobi. O fofori ŋoŋo kiŋ fukebi sagana. Oŋu fukebi niŋoji oŋuakoŋ ŋi ofoŋpuŋaŋuŋ fukeru ŋoŋore keririŋgo soine moko sakinoŋuŋ ba ropeku erioŋbarioŋ ee enobeŋ. Nonji oŋu ekiminde aŋi manego.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Nonji oŋu manegoyoŋ, noŋunde fuŋne ŋonebe kamasi iŋi fukega: Anutuji aposol niŋo igodoŋ nobeko ŋiŋigo jiŋo maiyaŋuŋgo wawakiine yobu fukeru gogobeneŋ. Ŋiŋigo yabebi komeiŋgo mitaribuŋ ore kamasi totogo raru warebeneŋ kosa oŋgaku mimi qa noreegobi. Ya ŋoŋoneine fuŋ mo fukebeneŋ moreŋ so yoŋore rauine eru Sombuŋ yoŋore mimerereŋ yoŋoji jiŋoyaŋunji ŋone nobe mukuru bibitatara enoreegobi.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 “Kristore dimaku maŋine jibugako goga,” nonde oŋu miegobiyoŋ, ŋoŋoji Kristoke dimaku mamane ŋiŋigo kuririyaŋuŋke fukegobi ore kamasi fukegobi. Nonji gbagbaŋine fukegoyoŋ, ŋoŋoji “Ŋiŋigo sanaŋine fukegobeneŋ,” miegobi. Ŋiŋigoji ŋoŋo araŋ ba ŋareegobiyoŋ, nonde manebi wakiko mipemiriŋ enareegobi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Damaŋ yo oŋuineo oŋuakoŋ uqo mujande komeru obure maneru kambaŋ raŋgbaŋine sugakiine keru gobeneŋ jigoji kosa ke nobebi ŋeŋe pinoŋuŋ tomiri goku jikigaru raru wareegobeneŋ.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Noŋunde meji sakiqoqo gio baegobeneŋ. Ŋiŋigoji kosa qaiso noreegobiyoŋ, niŋoji mifia yareru yoŋore oŋga wosiegobeneŋ. Kekesuesue enoreegobiyoŋ, niŋoji oi maneru karieru yameŋ keku gogobeneŋ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Maŋqoqo buŋo fofoine minoreegobiyoŋ, niŋoji womo paio denaŋdenaŋ bokirieegobeneŋ. Niŋoji morende yau yoŋ oŋuine fukebeneŋ moreŋine moreŋine yoŋoji misombeŋnoŋuŋ qaku ŋadi nobeegobi. Oŋu go waperu damaŋ yo oŋuineo oŋu jikigaru gogobeneŋ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Mimi qa ŋarebeminde buŋo yo so quraŋgagoyoŋ, yoro odumadepune oŋuine uŋsowoŋ-ŋaŋuŋ ŋarebemiŋgo manego.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Mamanesinde qaqaji 10,000 yoŋoji Kristoke qakatoru siŋaŋ garu qaji ŋarenobuŋ ine, oi jibu nonji Kristo Yesuke qakatoru Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru mamaŋaŋuŋ fukebe maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebuŋ. Ore eru mamapuŋaŋuŋ kokoine so gogobi.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego: Nonji mosi eego, ore so ŋoŋoji nonde mosi oi boyoberu goinebi.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nonji mosine Kristo Yesuke qakatoru eba eku moreŋine moreŋine roregaru maŋkekerisie kufufuŋ so qaji ŋareego, ore eru egu niga ŋabeiŋ. Nonji ore eru yoro madene Timoti sorebe ŋoŋoreo wareiŋ. Iŋoji noke damaŋ so goku Ofoŋke qakatoru dimaku wareru fuŋnene miku kegbore ŋareiŋ.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ŋoŋoreone goine yoŋoji nonji ŋoŋoreo so warenobo, oŋu maneru sakiyaŋuŋ miteŋ garu jauba-iriŋbiriŋ eru kosa gogobi.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Oŋu gogobiyoŋ, Ofonde aŋiji nonde “Raigoŋ!” miiŋ ine, pipa ŋoŋoreo warebemiŋ. Warebemiŋ, damaŋ oo jauba-iriŋbiriŋ ŋiŋigo yoŋore tobirire weu yarebe mifukebi manebemiŋ. Sakiyaŋuŋ ba ropeku buŋo sogo kosa miegobi, oi nonji manebe wawakiine fukeega.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Anuture qorumaŋ oi buŋo akoŋ mimiinere ya matayoŋ, foriine oi Anuture usuŋ. Oiji maŋgo enorega.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ so kerisieru kosa gonimiŋ ine, nonji kobiŋ roru wareru buŋoji qa ŋabebemiŋ. Maŋ-ŋaŋuŋ kerisienimiŋ ine, maŋwomo paiineo manjoko eŋarebemiŋ ore warebemiŋ? Buŋo yoyoka oi osoeru nonde aŋiŋaŋuŋ uruŋu manegobi, oi maneru osoeru najiniŋ. Oŋu.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.