1 Coríntios 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo memenda oŋuine Kristoke qakatoru dimabuŋ. Ore eru nonji ŋoŋo morende eebobo boyobeegobi ore kamasi gobi Biŋe buŋo mitaniŋga ŋareru botuŋaŋuŋgo goboŋ. Moro Tiriineji boburo ŋabeme gogobi ore kamasi oŋuine ŋajibemiŋgo embimbiŋgaru goboŋ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nonji buŋo mane mukunimiŋ ore so moŋ obu oŋuine gume ŋaberu goboŋ. Uqo foriine nonimiŋ ore so, so fukebuŋ ore buŋo rarakaine oi so ŋareboŋ. Damaŋ oo uqo foriine noniminde embimbiŋgabuŋ eru damaŋ yoo oŋuakoŋ oi soine so noegobi.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ŋoŋo jikigaru morende eebobo sembene boyoberu gogobi. Ŋoŋo maŋ-ŋaŋunji maŋgo fukerowiŋ maneru kekepari eru buŋo mimiŋaŋunji naduremeŋ gadurebe eegobi. Oŋu ebi maŋ sakire aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo omaine yoŋore kamasi eegobi.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Goine ŋoŋoji iŋi miegobi, “Niŋo Polre buŋo boyobeegobeneŋ.” Goineji iŋi miegobi, “Niŋo Apolosre buŋo boyobeegobeneŋ.” Oŋu miku moreŋ ŋiŋigo omaine fukeegobi ore kamasi oŋuine gogobi.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolosji wamo fukega eru Pol nonji wamo fukego? Nikoji Anuture gio baku gogobere. Ofonji niko gio bubu noteya, ore so bapi ŋabebere maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Ofoŋ manesiŋ garu gogobi.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nonji koruŋ saribe Apolosji obu roru wareru oo koŋgayayoŋ, Anutuji kesueko touŋmoriri fukeya.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ore eru sariya, iŋoji tinabiŋeineke so fukega. Obu koŋgaya, iŋoji oŋuakoŋ tinabiŋeineke so fukegayoŋ, Anutuji mifiako touŋmoririine waperu sogueegobi, iŋoji akoŋ tinabiŋeineke fukega.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Oŋu fukegayoŋ, sariego eru obu koŋgaega, nikoji so moakoŋ fukegobere. Moakoŋ fukegobereyoŋ, oi jibu furinokuŋ oi gionokuŋ baegobere ore so bubu ronomi.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nikoji Anuture giore muraŋyokaine fukeru iŋoke gio baegobere. Ŋoŋore maŋ-ŋaŋuŋ oi Anuture teniŋ oŋuine fukeko sasari gioine oo baega. Anutuji pi oŋuine maŋ-ŋaŋuŋ dobegaru qodure ŋareme sanaŋgaru wapeegobi.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Anutuji yauŋmoriri nareya, nonji ore so pi bobore mamane ŋi oŋuine fukeru Anuture otuŋ sanaŋine maŋ-ŋaŋuŋgo igodoŋgaru saribe moji ore paio pi baega. Soine baegayoŋ, moakoŋ moakoŋ niŋoji pire gio fiine akoŋ bakimiŋ ore so fukegobeneŋ. Ŋone mukuru bakimiŋ ore jiŋo sisiŋaŋ ee einebeneŋ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mande otuŋine oi Yesu Kristo. Nonji oi maŋ-ŋaŋuŋgo saribe moji mamanesinde otuŋ mo bofukeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Otuŋ moakoŋ fukegayoŋ, ore paio goineji piyaŋuŋ goul silwaji me ko foriineke goine oiji baegobi. Goineji piyaŋuŋ yo niginji, robu bohoŋ rekaineji me sopoji baegobi. Mosinoŋuŋ oŋu me oŋu dimaku baegobeneŋ ine,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 mande gionoŋunde foriji bubu totogo fukeiŋ. Ofonji damaŋineo ware fukeme oo pi baya ore komoŋine doduiŋ. Pi komoŋnoŋunji Anuture misi boruŋineji fukeme jaku wakiko foriineji totogo ŋonekimiŋ ore so fukeiŋ. Misi oiji moakoŋ moakoŋ niŋore pire kamasi foriine oi eesoigo ruaru osoeiŋ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Misiji jaku pi sosowo osoe yareme babi foriyaŋunji sanaŋgaru dimanimiŋ ine, yoŋoji gioyaŋunde furi rauganimiŋ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Goineji piyaŋuŋ babi foriyaŋunji jaku wakinimiŋ ine, yoŋoji furi matayoŋ, sisibiri bofukenimiŋ. Oi bofukenimiŋyoŋ, yoŋoyoŋe jibu Sombunde biŋe gonimiŋ. Misi borunji ja yabeko ore kamasi odureiŋgo ore janjaŋbumbuŋ oderu peroriebi Anutuji bomuku yareme Sombuŋgo ropenimiŋ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ŋoŋo-ŋaŋe Anuture Biŋe soriŋ (tempel) fukebi Anuture Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo goga, oi manegobi me mata?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Anuture Biŋe soriŋ oi mokiine fukega, ore so ŋoŋoji gbagbataeŋine fukegobi. Ore eru moji Anuture soriŋ bosembeaga ine, Anutuji oi iŋoyoŋe bosembeaiŋ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Moji iŋoyoŋere moreŋ mamane boyoberu egu eadu eiŋ. Ŋoŋore botugo moji iŋoyoŋunde maneko “Morende maŋgboroŋ ropekiine roru gogo,” miga ine, iŋoji rone maŋine tomiri fukeru oŋuine oiji maŋgboroŋ foriine bofukena.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Anutuji morende maŋgboroŋ ropekiine ore eru maneko maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore buŋo fukega. Ore buŋo Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Anutuji maŋgboroŋ ropekiine roru gogobi, oi nigiŋ yabeko yoŋoyaŋunde mamane aŋiji qoqopuse eku quŋganimiŋ.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ore buŋoine mo oi iŋi pega, “Ofonji maŋgboroŋ ŋiŋigo yoŋore mamane burure maneko omaine fukega.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ore eru ŋoŋoreone moji ŋiŋigo niŋore eru sakiine egu ba ropeine. Sosowo niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pol, Apolos, Pita niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ. Ŋiŋigo moreŋ so gogobeneŋ, niŋoji sosowo ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ. Ore eru soine buŋo oi me oi osoeru roru oŋuine oiji gogoŋaŋuŋ gonimiŋ eru komeŋaŋuŋ komenimiŋ. Damaŋ yoo gogobeneŋ, sosowo niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ eru jiki gio bobo ŋiŋigo gonimiŋ, yoŋoji oŋuakoŋ ŋoŋore biŋe fukenimiŋ.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Oŋu fuke ŋaregobeneŋyoŋ, ŋoŋoji Kristore biŋe fukebi Kristoji Anuture biŋe fukega. Oŋu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.