1 Coríntios 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo memenda oŋuine Kristoke qakatoru dimabuŋ. Ore eru nonji ŋoŋo morende eebobo boyobeegobi ore kamasi gobi Biŋe buŋo mitaniŋga ŋareru botuŋaŋuŋgo goboŋ. Moro Tiriineji boburo ŋabeme gogobi ore kamasi oŋuine ŋajibemiŋgo embimbiŋgaru goboŋ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nonji buŋo mane mukunimiŋ ore so moŋ obu oŋuine gume ŋaberu goboŋ. Uqo foriine nonimiŋ ore so, so fukebuŋ ore buŋo rarakaine oi so ŋareboŋ. Damaŋ oo uqo foriine noniminde embimbiŋgabuŋ eru damaŋ yoo oŋuakoŋ oi soine so noegobi.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Ŋoŋo jikigaru morende eebobo sembene boyoberu gogobi. Ŋoŋo maŋ-ŋaŋunji maŋgo fukerowiŋ maneru kekepari eru buŋo mimiŋaŋunji naduremeŋ gadurebe eegobi. Oŋu ebi maŋ sakire aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo omaine yoŋore kamasi eegobi.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Goine ŋoŋoji iŋi miegobi, “Niŋo Polre buŋo boyobeegobeneŋ.” Goineji iŋi miegobi, “Niŋo Apolosre buŋo boyobeegobeneŋ.” Oŋu miku moreŋ ŋiŋigo omaine fukeegobi ore kamasi oŋuine gogobi.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolosji wamo fukega eru Pol nonji wamo fukego? Nikoji Anuture gio baku gogobere. Ofonji niko gio bubu noteya, ore so bapi ŋabebere maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Ofoŋ manesiŋ garu gogobi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nonji koruŋ saribe Apolosji obu roru wareru oo koŋgayayoŋ, Anutuji kesueko touŋmoriri fukeya.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ore eru sariya, iŋoji tinabiŋeineke so fukega. Obu koŋgaya, iŋoji oŋuakoŋ tinabiŋeineke so fukegayoŋ, Anutuji mifiako touŋmoririine waperu sogueegobi, iŋoji akoŋ tinabiŋeineke fukega.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Oŋu fukegayoŋ, sariego eru obu koŋgaega, nikoji so moakoŋ fukegobere. Moakoŋ fukegobereyoŋ, oi jibu furinokuŋ oi gionokuŋ baegobere ore so bubu ronomi.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nikoji Anuture giore muraŋyokaine fukeru iŋoke gio baegobere. Ŋoŋore maŋ-ŋaŋuŋ oi Anuture teniŋ oŋuine fukeko sasari gioine oo baega. Anutuji pi oŋuine maŋ-ŋaŋuŋ dobegaru qodure ŋareme sanaŋgaru wapeegobi.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Anutuji yauŋmoriri nareya, nonji ore so pi bobore mamane ŋi oŋuine fukeru Anuture otuŋ sanaŋine maŋ-ŋaŋuŋgo igodoŋgaru saribe moji ore paio pi baega. Soine baegayoŋ, moakoŋ moakoŋ niŋoji pire gio fiine akoŋ bakimiŋ ore so fukegobeneŋ. Ŋone mukuru bakimiŋ ore jiŋo sisiŋaŋ ee einebeneŋ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Mande otuŋine oi Yesu Kristo. Nonji oi maŋ-ŋaŋuŋgo saribe moji mamanesinde otuŋ mo bofukeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Otuŋ moakoŋ fukegayoŋ, ore paio goineji piyaŋuŋ goul silwaji me ko foriineke goine oiji baegobi. Goineji piyaŋuŋ yo niginji, robu bohoŋ rekaineji me sopoji baegobi. Mosinoŋuŋ oŋu me oŋu dimaku baegobeneŋ ine,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 mande gionoŋunde foriji bubu totogo fukeiŋ. Ofonji damaŋineo ware fukeme oo pi baya ore komoŋine doduiŋ. Pi komoŋnoŋunji Anuture misi boruŋineji fukeme jaku wakiko foriineji totogo ŋonekimiŋ ore so fukeiŋ. Misi oiji moakoŋ moakoŋ niŋore pire kamasi foriine oi eesoigo ruaru osoeiŋ.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Misiji jaku pi sosowo osoe yareme babi foriyaŋunji sanaŋgaru dimanimiŋ ine, yoŋoji gioyaŋunde furi rauganimiŋ.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Goineji piyaŋuŋ babi foriyaŋunji jaku wakinimiŋ ine, yoŋoji furi matayoŋ, sisibiri bofukenimiŋ. Oi bofukenimiŋyoŋ, yoŋoyoŋe jibu Sombunde biŋe gonimiŋ. Misi borunji ja yabeko ore kamasi odureiŋgo ore janjaŋbumbuŋ oderu peroriebi Anutuji bomuku yareme Sombuŋgo ropenimiŋ.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ŋoŋo-ŋaŋe Anuture Biŋe soriŋ (tempel) fukebi Anuture Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo goga, oi manegobi me mata?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Anuture Biŋe soriŋ oi mokiine fukega, ore so ŋoŋoji gbagbataeŋine fukegobi. Ore eru moji Anuture soriŋ bosembeaga ine, Anutuji oi iŋoyoŋe bosembeaiŋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Moji iŋoyoŋere moreŋ mamane boyoberu egu eadu eiŋ. Ŋoŋore botugo moji iŋoyoŋunde maneko “Morende maŋgboroŋ ropekiine roru gogo,” miga ine, iŋoji rone maŋine tomiri fukeru oŋuine oiji maŋgboroŋ foriine bofukena.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Anutuji morende maŋgboroŋ ropekiine ore eru maneko maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore buŋo fukega. Ore buŋo Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Anutuji maŋgboroŋ ropekiine roru gogobi, oi nigiŋ yabeko yoŋoyaŋunde mamane aŋiji qoqopuse eku quŋganimiŋ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ore buŋoine mo oi iŋi pega, “Ofonji maŋgboroŋ ŋiŋigo yoŋore mamane burure maneko omaine fukega.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ore eru ŋoŋoreone moji ŋiŋigo niŋore eru sakiine egu ba ropeine. Sosowo niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pol, Apolos, Pita niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ. Ŋiŋigo moreŋ so gogobeneŋ, niŋoji sosowo ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ. Ore eru soine buŋo oi me oi osoeru roru oŋuine oiji gogoŋaŋuŋ gonimiŋ eru komeŋaŋuŋ komenimiŋ. Damaŋ yoo gogobeneŋ, sosowo niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ eru jiki gio bobo ŋiŋigo gonimiŋ, yoŋoji oŋuakoŋ ŋoŋore biŋe fukenimiŋ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Oŋu fuke ŋaregobeneŋyoŋ, ŋoŋoji Kristore biŋe fukebi Kristoji Anuture biŋe fukega. Oŋu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.