1 Coríntios 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O maŋkekerisie ogopune, ŋoŋo memenda oŋuine Kristoke qakatoru dimabuŋ. Ore eru nonji ŋoŋo morende eebobo boyobeegobi ore kamasi gobi Biŋe buŋo mitaniŋga ŋareru botuŋaŋuŋgo goboŋ. Moro Tiriineji boburo ŋabeme gogobi ore kamasi oŋuine ŋajibemiŋgo embimbiŋgaru goboŋ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nonji buŋo mane mukunimiŋ ore so moŋ obu oŋuine gume ŋaberu goboŋ. Uqo foriine nonimiŋ ore so, so fukebuŋ ore buŋo rarakaine oi so ŋareboŋ. Damaŋ oo uqo foriine noniminde embimbiŋgabuŋ eru damaŋ yoo oŋuakoŋ oi soine so noegobi.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ŋoŋo jikigaru morende eebobo sembene boyoberu gogobi. Ŋoŋo maŋ-ŋaŋunji maŋgo fukerowiŋ maneru kekepari eru buŋo mimiŋaŋunji naduremeŋ gadurebe eegobi. Oŋu ebi maŋ sakire aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembeneji siŋaŋ ŋabeko maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo omaine yoŋore kamasi eegobi.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Goine ŋoŋoji iŋi miegobi, “Niŋo Polre buŋo boyobeegobeneŋ.” Goineji iŋi miegobi, “Niŋo Apolosre buŋo boyobeegobeneŋ.” Oŋu miku moreŋ ŋiŋigo omaine fukeegobi ore kamasi oŋuine gogobi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Apolosji wamo fukega eru Pol nonji wamo fukego? Nikoji Anuture gio baku gogobere. Ofonji niko gio bubu noteya, ore so bapi ŋabebere maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Ofoŋ manesiŋ garu gogobi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nonji koruŋ saribe Apolosji obu roru wareru oo koŋgayayoŋ, Anutuji kesueko touŋmoriri fukeya.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ore eru sariya, iŋoji tinabiŋeineke so fukega. Obu koŋgaya, iŋoji oŋuakoŋ tinabiŋeineke so fukegayoŋ, Anutuji mifiako touŋmoririine waperu sogueegobi, iŋoji akoŋ tinabiŋeineke fukega.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Oŋu fukegayoŋ, sariego eru obu koŋgaega, nikoji so moakoŋ fukegobere. Moakoŋ fukegobereyoŋ, oi jibu furinokuŋ oi gionokuŋ baegobere ore so bubu ronomi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nikoji Anuture giore muraŋyokaine fukeru iŋoke gio baegobere. Ŋoŋore maŋ-ŋaŋuŋ oi Anuture teniŋ oŋuine fukeko sasari gioine oo baega. Anutuji pi oŋuine maŋ-ŋaŋuŋ dobegaru qodure ŋareme sanaŋgaru wapeegobi.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Anutuji yauŋmoriri nareya, nonji ore so pi bobore mamane ŋi oŋuine fukeru Anuture otuŋ sanaŋine maŋ-ŋaŋuŋgo igodoŋgaru saribe moji ore paio pi baega. Soine baegayoŋ, moakoŋ moakoŋ niŋoji pire gio fiine akoŋ bakimiŋ ore so fukegobeneŋ. Ŋone mukuru bakimiŋ ore jiŋo sisiŋaŋ ee einebeneŋ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Mande otuŋine oi Yesu Kristo. Nonji oi maŋ-ŋaŋuŋgo saribe moji mamanesinde otuŋ mo bofukeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Otuŋ moakoŋ fukegayoŋ, ore paio goineji piyaŋuŋ goul silwaji me ko foriineke goine oiji baegobi. Goineji piyaŋuŋ yo niginji, robu bohoŋ rekaineji me sopoji baegobi. Mosinoŋuŋ oŋu me oŋu dimaku baegobeneŋ ine,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 mande gionoŋunde foriji bubu totogo fukeiŋ. Ofonji damaŋineo ware fukeme oo pi baya ore komoŋine doduiŋ. Pi komoŋnoŋunji Anuture misi boruŋineji fukeme jaku wakiko foriineji totogo ŋonekimiŋ ore so fukeiŋ. Misi oiji moakoŋ moakoŋ niŋore pire kamasi foriine oi eesoigo ruaru osoeiŋ.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Misiji jaku pi sosowo osoe yareme babi foriyaŋunji sanaŋgaru dimanimiŋ ine, yoŋoji gioyaŋunde furi rauganimiŋ.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Goineji piyaŋuŋ babi foriyaŋunji jaku wakinimiŋ ine, yoŋoji furi matayoŋ, sisibiri bofukenimiŋ. Oi bofukenimiŋyoŋ, yoŋoyoŋe jibu Sombunde biŋe gonimiŋ. Misi borunji ja yabeko ore kamasi odureiŋgo ore janjaŋbumbuŋ oderu peroriebi Anutuji bomuku yareme Sombuŋgo ropenimiŋ.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ŋoŋo-ŋaŋe Anuture Biŋe soriŋ (tempel) fukebi Anuture Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo goga, oi manegobi me mata?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Anuture Biŋe soriŋ oi mokiine fukega, ore so ŋoŋoji gbagbataeŋine fukegobi. Ore eru moji Anuture soriŋ bosembeaga ine, Anutuji oi iŋoyoŋe bosembeaiŋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Moji iŋoyoŋere moreŋ mamane boyoberu egu eadu eiŋ. Ŋoŋore botugo moji iŋoyoŋunde maneko “Morende maŋgboroŋ ropekiine roru gogo,” miga ine, iŋoji rone maŋine tomiri fukeru oŋuine oiji maŋgboroŋ foriine bofukena.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Anutuji morende maŋgboroŋ ropekiine ore eru maneko maŋyaŋuŋ tomiri yoŋore buŋo fukega. Ore buŋo Biŋe Quraŋgo iŋi quraŋgabi pega, “Anutuji maŋgboroŋ ropekiine roru gogobi, oi nigiŋ yabeko yoŋoyaŋunde mamane aŋiji qoqopuse eku quŋganimiŋ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ore buŋoine mo oi iŋi pega, “Ofonji maŋgboroŋ ŋiŋigo yoŋore mamane burure maneko omaine fukega.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ore eru ŋoŋoreone moji ŋiŋigo niŋore eru sakiine egu ba ropeine. Sosowo niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Pol, Apolos, Pita niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ. Ŋiŋigo moreŋ so gogobeneŋ, niŋoji sosowo ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ. Ore eru soine buŋo oi me oi osoeru roru oŋuine oiji gogoŋaŋuŋ gonimiŋ eru komeŋaŋuŋ komenimiŋ. Damaŋ yoo gogobeneŋ, sosowo niŋoji ŋoŋore biŋe fukegobeneŋ eru jiki gio bobo ŋiŋigo gonimiŋ, yoŋoji oŋuakoŋ ŋoŋore biŋe fukenimiŋ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Oŋu fuke ŋaregobeneŋyoŋ, ŋoŋoji Kristore biŋe fukebi Kristoji Anuture biŋe fukega. Oŋu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.