1 Coríntios 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judia kufufuŋ gbagbataeŋine yoŋore ogo babapi moneŋ roru qojuganimiŋgo weu narebuŋ, ore eru iŋi mitiga ŋarego: Nonji Galesia prowinsre maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine mitiga yare foreboŋ, ŋoŋoji oŋuakoŋ ore so iŋi eku goinebi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sonda so una fuŋfuŋgaine oo ŋoŋo sosowo bubu pesiŋ ruaeinebi. Yauŋmoriri roegobi so moneŋ-ŋaŋuŋ mobeine oi rouŋ-ŋaŋunde qaŋaŋineo ruaru siŋaŋ garu goinebi. Oŋu ruabi nonji damaŋ mogo ŋoŋoreo warebe oo pesiŋ biobio ruanimiŋ ore so oŋu so einebiyoŋ, oi soine rouŋ-ŋaŋuŋgone roru alatao ruainebi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Oŋu ruabi ŋoŋoreo warebemiŋ, nonji damaŋ oo soine mimitaniŋ quraŋ quraŋgaru ŋi gio ore manebi sagaga, yoŋore meo ruaru sore yabebe qoqodure yauŋ-ŋaŋuŋ oi roru Jerusalem ranimiŋ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Nonji yoŋoke moko rabeminde rabemiŋ ine, yoŋoji soine noke jikigaru moko koe petigaru rakimiŋ. Oŋu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nonji Masedonia prowins odureru rabemiŋ. Ore eru Masedonia bokeru ŋoŋoreo warebeminde manego.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ŋoŋoreo wareru damaŋ goine ŋoŋoke ŋenobo me kueyoiko damaŋ (winter) oi oŋuakoŋ ŋoŋore botugo jikigaru go forenobo. Oŋu gobe soine bapi nubi uro ranobo, oo afagaru kadi jikigaru rabemiŋ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Damaŋ yoo ŋoŋoreo wareru yayaba akoŋ ŋone ŋaberu ŋadureru rabemiŋgo so manegoyoŋ, Ofonji o miiŋ ine, damaŋ goine ŋoŋoke ŋeiŋgo jauego.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Oŋu jauegoyoŋ, rone Efesus siti yoo jikigaru gobe gosa minebobo gariine (pentekost) oiji ware fukeiŋ.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Anutuji nonde giore mendi soguine rome soine gio soguine babe foriine fukeru saueegayoŋ, kokoineji kiso enareegobi. Ore eru yoo jikigaru gobemiŋ ore manego.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timotiji noŋ oŋuine Ofonde ŋi yoine fukeru gioine baku goga. Ore eru iŋoji ŋoŋoreo wareiŋ ine, ŋoŋo siŋaŋ gatebi kokoi mamaneine tomiri ŋoŋore botugo goiŋ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Moji mo so takireru mipemiriŋ eineyoŋ, ŋoŋoke gokame tariko nondeo wareiŋgo miiŋ, oo bapi gabi womoo boke ŋaberu kirieru wareiŋ. Nonji maŋkekerisie ogopune yoŋoke oi ŋoneiŋgo odigagobeneŋ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Maŋkekerisie ogonoŋuŋ Apolos iŋore buŋo oi iŋi mibemiŋ: Iŋoji maŋkekerisie ogopune yoŋoke ŋoŋoreo wareiŋ ore buŋo sanaŋine ojiru maŋine bapakare teboŋ. Oŋu bapakare teboŋyoŋ, damaŋ yoo ŋoŋoreo wareiŋ ore maŋine sanaŋgako takigaga. Jiki damaŋine soine pe teiŋ, oo wareiŋ. Oŋu.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ŋoŋo maŋgarigari goku mamanesiŋ-ŋaŋuŋ kegboreru sanaŋgaru goinebi. Ŋi sanaŋinere so mande kikitiŋ ŋiŋigo fukeru Ofonde usuŋke dimainebi.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ya sosowo eku eboenimiŋ, oi manji jojoko paio ebi fukeiŋ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Stefanas iŋore pigo gogobi, ŋoŋo oi mane yabegobi. Akaia prowinsgo gio babeneŋ maŋyaŋuŋ kerisiebi gionoŋunde fori fuŋfuŋgaine oŋu fukeya, oi manegobi. Yoŋoji ŋiŋigo gbagbataeŋine oi gbeŋ akoŋ kiŋaŋ qa yareku maŋyaŋuŋ oo kiperu ruaku gogobi, oi manegobi. O maŋkekerisie ogopune, nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego:
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋiŋigo oŋuine eru yoŋoke jikigaru gio moko baku Anutu kiŋaŋ qa teegobi, sosowo yoŋore buŋo rurumaŋgo raru goinebi.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nonji Stefanas, Fortunatus eru Akaikus yoo warebi ore jerieego. Ŋoŋo noke Efesus yoo so gogobi yoŋoji ŋoŋore tife fukeru aŋibaŋi enarebi sagaga.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Yoŋoji ŋoŋore iiru beufi qaku gogobi, ore so nonde iiru oŋuakoŋ beufi qa noreku gobuŋ. Ore eru ŋoŋo ŋi oŋuine yoŋore manebi ropeko oi totogo akoŋ miku buŋoyaŋunde poretiŋ kaje ruaru goinebi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine Eisia prowins yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Akwila, Prisila eru maŋkekerisie kufufuŋ yokore pigo tumaŋgaegobi, yoŋoji Ofonde tinao momojoyaŋuŋ kokoine ruabi ŋoŋoreo foga.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Maŋkekerisie ogopune sosowo Efesus yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Ŋoŋo maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋoke mijeriŋaŋuŋ miku kokobo eru mi bibiŋaŋuŋ mudugaru goinebi.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nakene momojo ŋoŋore ruaru tinane nake meneji iŋi quraŋgago: Pol.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Moji Ofoŋ so manjijojoko so eteru goga ine, Ofonji qaisoine iŋore paio ruako ropeine. Ofoŋnoŋuŋ, go wareigoŋ!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ofoŋ Yesure yauŋmoririji ŋoŋoke peine.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kristo Yesuke qakatoru dimagobi, nonde manjokoji sosowo ŋoŋoke peku mifia ŋareko goinebi. Buŋo oi foriine. Oŋu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.