1 Coríntios 16
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Judia kufufuŋ gbagbataeŋine yoŋore ogo babapi moneŋ roru qojuganimiŋgo weu narebuŋ, ore eru iŋi mitiga ŋarego: Nonji Galesia prowinsre maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine mitiga yare foreboŋ, ŋoŋoji oŋuakoŋ ore so iŋi eku goinebi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Sonda so una fuŋfuŋgaine oo ŋoŋo sosowo bubu pesiŋ ruaeinebi. Yauŋmoriri roegobi so moneŋ-ŋaŋuŋ mobeine oi rouŋ-ŋaŋunde qaŋaŋineo ruaru siŋaŋ garu goinebi. Oŋu ruabi nonji damaŋ mogo ŋoŋoreo warebe oo pesiŋ biobio ruanimiŋ ore so oŋu so einebiyoŋ, oi soine rouŋ-ŋaŋuŋgone roru alatao ruainebi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Oŋu ruabi ŋoŋoreo warebemiŋ, nonji damaŋ oo soine mimitaniŋ quraŋ quraŋgaru ŋi gio ore manebi sagaga, yoŋore meo ruaru sore yabebe qoqodure yauŋ-ŋaŋuŋ oi roru Jerusalem ranimiŋ.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Nonji yoŋoke moko rabeminde rabemiŋ ine, yoŋoji soine noke jikigaru moko koe petigaru rakimiŋ. Oŋu.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nonji Masedonia prowins odureru rabemiŋ. Ore eru Masedonia bokeru ŋoŋoreo warebeminde manego.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ŋoŋoreo wareru damaŋ goine ŋoŋoke ŋenobo me kueyoiko damaŋ (winter) oi oŋuakoŋ ŋoŋore botugo jikigaru go forenobo. Oŋu gobe soine bapi nubi uro ranobo, oo afagaru kadi jikigaru rabemiŋ.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Damaŋ yoo ŋoŋoreo wareru yayaba akoŋ ŋone ŋaberu ŋadureru rabemiŋgo so manegoyoŋ, Ofonji o miiŋ ine, damaŋ goine ŋoŋoke ŋeiŋgo jauego.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Oŋu jauegoyoŋ, rone Efesus siti yoo jikigaru gobe gosa minebobo gariine (pentekost) oiji ware fukeiŋ.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Anutuji nonde giore mendi soguine rome soine gio soguine babe foriine fukeru saueegayoŋ, kokoineji kiso enareegobi. Ore eru yoo jikigaru gobemiŋ ore manego.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timotiji noŋ oŋuine Ofonde ŋi yoine fukeru gioine baku goga. Ore eru iŋoji ŋoŋoreo wareiŋ ine, ŋoŋo siŋaŋ gatebi kokoi mamaneine tomiri ŋoŋore botugo goiŋ.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Moji mo so takireru mipemiriŋ eineyoŋ, ŋoŋoke gokame tariko nondeo wareiŋgo miiŋ, oo bapi gabi womoo boke ŋaberu kirieru wareiŋ. Nonji maŋkekerisie ogopune yoŋoke oi ŋoneiŋgo odigagobeneŋ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Maŋkekerisie ogonoŋuŋ Apolos iŋore buŋo oi iŋi mibemiŋ: Iŋoji maŋkekerisie ogopune yoŋoke ŋoŋoreo wareiŋ ore buŋo sanaŋine ojiru maŋine bapakare teboŋ. Oŋu bapakare teboŋyoŋ, damaŋ yoo ŋoŋoreo wareiŋ ore maŋine sanaŋgako takigaga. Jiki damaŋine soine pe teiŋ, oo wareiŋ. Oŋu.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ŋoŋo maŋgarigari goku mamanesiŋ-ŋaŋuŋ kegboreru sanaŋgaru goinebi. Ŋi sanaŋinere so mande kikitiŋ ŋiŋigo fukeru Ofonde usuŋke dimainebi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ya sosowo eku eboenimiŋ, oi manji jojoko paio ebi fukeiŋ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Stefanas iŋore pigo gogobi, ŋoŋo oi mane yabegobi. Akaia prowinsgo gio babeneŋ maŋyaŋuŋ kerisiebi gionoŋunde fori fuŋfuŋgaine oŋu fukeya, oi manegobi. Yoŋoji ŋiŋigo gbagbataeŋine oi gbeŋ akoŋ kiŋaŋ qa yareku maŋyaŋuŋ oo kiperu ruaku gogobi, oi manegobi. O maŋkekerisie ogopune, nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego:
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋiŋigo oŋuine eru yoŋoke jikigaru gio moko baku Anutu kiŋaŋ qa teegobi, sosowo yoŋore buŋo rurumaŋgo raru goinebi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Nonji Stefanas, Fortunatus eru Akaikus yoo warebi ore jerieego. Ŋoŋo noke Efesus yoo so gogobi yoŋoji ŋoŋore tife fukeru aŋibaŋi enarebi sagaga.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Yoŋoji ŋoŋore iiru beufi qaku gogobi, ore so nonde iiru oŋuakoŋ beufi qa noreku gobuŋ. Ore eru ŋoŋo ŋi oŋuine yoŋore manebi ropeko oi totogo akoŋ miku buŋoyaŋunde poretiŋ kaje ruaru goinebi.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine Eisia prowins yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Akwila, Prisila eru maŋkekerisie kufufuŋ yokore pigo tumaŋgaegobi, yoŋoji Ofonde tinao momojoyaŋuŋ kokoine ruabi ŋoŋoreo foga.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Maŋkekerisie ogopune sosowo Efesus yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Ŋoŋo maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋoke mijeriŋaŋuŋ miku kokobo eru mi bibiŋaŋuŋ mudugaru goinebi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nakene momojo ŋoŋore ruaru tinane nake meneji iŋi quraŋgago: Pol.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Moji Ofoŋ so manjijojoko so eteru goga ine, Ofonji qaisoine iŋore paio ruako ropeine. Ofoŋnoŋuŋ, go wareigoŋ!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ofoŋ Yesure yauŋmoririji ŋoŋoke peine.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kristo Yesuke qakatoru dimagobi, nonde manjokoji sosowo ŋoŋoke peku mifia ŋareko goinebi. Buŋo oi foriine. Oŋu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.