1 Coríntios 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Judia kufufuŋ gbagbataeŋine yoŋore ogo babapi moneŋ roru qojuganimiŋgo weu narebuŋ, ore eru iŋi mitiga ŋarego: Nonji Galesia prowinsre maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine mitiga yare foreboŋ, ŋoŋoji oŋuakoŋ ore so iŋi eku goinebi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sonda so una fuŋfuŋgaine oo ŋoŋo sosowo bubu pesiŋ ruaeinebi. Yauŋmoriri roegobi so moneŋ-ŋaŋuŋ mobeine oi rouŋ-ŋaŋunde qaŋaŋineo ruaru siŋaŋ garu goinebi. Oŋu ruabi nonji damaŋ mogo ŋoŋoreo warebe oo pesiŋ biobio ruanimiŋ ore so oŋu so einebiyoŋ, oi soine rouŋ-ŋaŋuŋgone roru alatao ruainebi.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Oŋu ruabi ŋoŋoreo warebemiŋ, nonji damaŋ oo soine mimitaniŋ quraŋ quraŋgaru ŋi gio ore manebi sagaga, yoŋore meo ruaru sore yabebe qoqodure yauŋ-ŋaŋuŋ oi roru Jerusalem ranimiŋ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nonji yoŋoke moko rabeminde rabemiŋ ine, yoŋoji soine noke jikigaru moko koe petigaru rakimiŋ. Oŋu.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nonji Masedonia prowins odureru rabemiŋ. Ore eru Masedonia bokeru ŋoŋoreo warebeminde manego.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Ŋoŋoreo wareru damaŋ goine ŋoŋoke ŋenobo me kueyoiko damaŋ (winter) oi oŋuakoŋ ŋoŋore botugo jikigaru go forenobo. Oŋu gobe soine bapi nubi uro ranobo, oo afagaru kadi jikigaru rabemiŋ.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Damaŋ yoo ŋoŋoreo wareru yayaba akoŋ ŋone ŋaberu ŋadureru rabemiŋgo so manegoyoŋ, Ofonji o miiŋ ine, damaŋ goine ŋoŋoke ŋeiŋgo jauego.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Oŋu jauegoyoŋ, rone Efesus siti yoo jikigaru gobe gosa minebobo gariine (pentekost) oiji ware fukeiŋ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Anutuji nonde giore mendi soguine rome soine gio soguine babe foriine fukeru saueegayoŋ, kokoineji kiso enareegobi. Ore eru yoo jikigaru gobemiŋ ore manego.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timotiji noŋ oŋuine Ofonde ŋi yoine fukeru gioine baku goga. Ore eru iŋoji ŋoŋoreo wareiŋ ine, ŋoŋo siŋaŋ gatebi kokoi mamaneine tomiri ŋoŋore botugo goiŋ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Moji mo so takireru mipemiriŋ eineyoŋ, ŋoŋoke gokame tariko nondeo wareiŋgo miiŋ, oo bapi gabi womoo boke ŋaberu kirieru wareiŋ. Nonji maŋkekerisie ogopune yoŋoke oi ŋoneiŋgo odigagobeneŋ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Maŋkekerisie ogonoŋuŋ Apolos iŋore buŋo oi iŋi mibemiŋ: Iŋoji maŋkekerisie ogopune yoŋoke ŋoŋoreo wareiŋ ore buŋo sanaŋine ojiru maŋine bapakare teboŋ. Oŋu bapakare teboŋyoŋ, damaŋ yoo ŋoŋoreo wareiŋ ore maŋine sanaŋgako takigaga. Jiki damaŋine soine pe teiŋ, oo wareiŋ. Oŋu.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Ŋoŋo maŋgarigari goku mamanesiŋ-ŋaŋuŋ kegboreru sanaŋgaru goinebi. Ŋi sanaŋinere so mande kikitiŋ ŋiŋigo fukeru Ofonde usuŋke dimainebi.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ya sosowo eku eboenimiŋ, oi manji jojoko paio ebi fukeiŋ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Stefanas iŋore pigo gogobi, ŋoŋo oi mane yabegobi. Akaia prowinsgo gio babeneŋ maŋyaŋuŋ kerisiebi gionoŋunde fori fuŋfuŋgaine oŋu fukeya, oi manegobi. Yoŋoji ŋiŋigo gbagbataeŋine oi gbeŋ akoŋ kiŋaŋ qa yareku maŋyaŋuŋ oo kiperu ruaku gogobi, oi manegobi. O maŋkekerisie ogopune, nonji maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarego:
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋiŋigo oŋuine eru yoŋoke jikigaru gio moko baku Anutu kiŋaŋ qa teegobi, sosowo yoŋore buŋo rurumaŋgo raru goinebi.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nonji Stefanas, Fortunatus eru Akaikus yoo warebi ore jerieego. Ŋoŋo noke Efesus yoo so gogobi yoŋoji ŋoŋore tife fukeru aŋibaŋi enarebi sagaga.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yoŋoji ŋoŋore iiru beufi qaku gogobi, ore so nonde iiru oŋuakoŋ beufi qa noreku gobuŋ. Ore eru ŋoŋo ŋi oŋuine yoŋore manebi ropeko oi totogo akoŋ miku buŋoyaŋunde poretiŋ kaje ruaru goinebi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine Eisia prowins yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Akwila, Prisila eru maŋkekerisie kufufuŋ yokore pigo tumaŋgaegobi, yoŋoji Ofonde tinao momojoyaŋuŋ kokoine ruabi ŋoŋoreo foga.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Maŋkekerisie ogopune sosowo Efesus yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga. Ŋoŋo maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋoke mijeriŋaŋuŋ miku kokobo eru mi bibiŋaŋuŋ mudugaru goinebi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nakene momojo ŋoŋore ruaru tinane nake meneji iŋi quraŋgago: Pol.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Moji Ofoŋ so manjijojoko so eteru goga ine, Ofonji qaisoine iŋore paio ruako ropeine. Ofoŋnoŋuŋ, go wareigoŋ!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Ofoŋ Yesure yauŋmoririji ŋoŋoke peine.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kristo Yesuke qakatoru dimagobi, nonde manjokoji sosowo ŋoŋoke peku mifia ŋareko goinebi. Buŋo oi foriine. Oŋu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.