1 Coríntios 13
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Nonji ŋiŋigo eru Sombuŋ mimerereŋ yoŋore buŋoine buŋoine fuŋ mo oiji buŋo miku gonoboyoŋ, manjokoneji so fukega ine, jibu iŋi fukenobo: Sio qabi goŋgoŋ qako keumaŋgame maneegobeneŋ me kegobiri itiriŋgabi qiŋqururuŋ qaegobi, ore so fukenobo.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Kajeqouŋ buŋo mimire mamane yauŋ pe nareme buŋo soŋsoŋine sosowo manenobo eru buŋo sosowore fuŋne mane mukunobo ine, oiji soineo fukega me mata? Oi jibu manjokonere foriji so fukeko oŋuine ya omaine akoŋ fukeru mo yobu gonobo. Mamanesiŋ sanaŋine yobu bofukeru ore paio tukure rau mitigabe soine reŋgaru tukuine qomukuru mogo ruanayoŋ, manji jojokone so fukega ine, oiji jibu ya omaine akoŋ fukeru mo yobu gonobo.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Mebone sosowo ŋiŋigo wakiqoqoine yoŋore boroiŋga yarenobo eru saki fune goine yoŋoji rigabi jaiŋgore mitari yarenoboyoŋ, manji jojokonere foriji so fukega ine, oiji so yobu bapi nuiŋ.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Moji ogoine manji jojoko etega, iŋoji manjoine tomiri maŋwomo paio ogo eteega. Anda so maneru yainere so sase eega. Sakiine so ba ropeku jauba-iriŋbiriŋ so goga.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Eeboboineji ogoine furu kane so eru maŋine so bosembeaega. Iŋoyoŋe fiaiŋgo ore akoŋ so yameŋ keega. Maŋqoqo etebi manjoine pipa so eega. Bosembea tebi joiserereŋ maneya, oi so manesuku mo bokeega.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Goineji sembene egobi, ore eru so jeriegayoŋ, buŋo foriine boyobeegobi, yoŋoke moko jerieega.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Damaŋ so ogoine sa kiperu keririŋgo dimaku sanaŋgaru manesiŋ gateega. Oŋu me oŋu fukeko Anuture oori eku odigaru koimo dimaku joiserereŋ sosowo maneru karieega.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Manji jojoko eebobo oi damaŋ tatariine tomiri pe ropeiŋ. Kajeqouŋ buŋo miku buŋoine buŋoine fuŋ mo miegobi, oiji mataeiŋ eru mamane fuŋ mo oiji oŋuakoŋ omaine fukeru tariiŋ.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Mamane fuŋ mo oi mobeine sowo mane mukuegobeneŋ eru kajeqouŋ buŋo oi mobeine sowo miegobeneŋ.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Mobeine sowo eegobeneŋyoŋ, Anuture yauŋine kuririyaŋuŋke fukenimiŋ, damaŋ oo mobeine sowo gogonoŋunji mataeme seŋgiŋbaŋgiŋ batiqatiine tomiri gokimiŋ.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Nonji memenda goboŋ, damaŋ oo memenda buŋo miku goboŋ. Maŋ mamaneneji memenda maŋ fukeko ore so buŋo osoeru manesuku goboŋ. Ŋi yasogo fukeru oo memenda eebobo oi bokeru ŋadi gaboŋ.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Ore so damaŋ yoo Anuture kuriri oi soine so ŋoneegobeneŋ. Oi kukurao piku ŋoŋoneinere kamasi ŋone esegaru kamasiine poretiŋ so maneru mo manesuegobeneŋ. Oŋu manesuegobeneŋyoŋ, jiki Anutuke jiŋo mai naduŋgaduŋ eru ŋone sarigakimiŋ. Damaŋ yoo mamane fuŋ mo oi mobeine sowo mane mukugoyoŋ, damaŋ oo oi sosowo mane muku forebemiŋ. Anutuji noŋ mane tari nuga, nonji ore so iŋore fuŋne mane tari forebemiŋ.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Buŋo yo misanaŋgagobeneŋ: Yauŋ yokaomo mamanesiŋ, oori eru manjoko oi sanaŋgaru pe ropenimiŋyoŋ, manjijojoko eebobo oiji botuyaŋuŋgo ropekiine fukega. Oŋu.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.