1 Coríntios 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nonji ŋiŋigo eru Sombuŋ mimerereŋ yoŋore buŋoine buŋoine fuŋ mo oiji buŋo miku gonoboyoŋ, manjokoneji so fukega ine, jibu iŋi fukenobo: Sio qabi goŋgoŋ qako keumaŋgame maneegobeneŋ me kegobiri itiriŋgabi qiŋqururuŋ qaegobi, ore so fukenobo.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Kajeqouŋ buŋo mimire mamane yauŋ pe nareme buŋo soŋsoŋine sosowo manenobo eru buŋo sosowore fuŋne mane mukunobo ine, oiji soineo fukega me mata? Oi jibu manjokonere foriji so fukeko oŋuine ya omaine akoŋ fukeru mo yobu gonobo. Mamanesiŋ sanaŋine yobu bofukeru ore paio tukure rau mitigabe soine reŋgaru tukuine qomukuru mogo ruanayoŋ, manji jojokone so fukega ine, oiji jibu ya omaine akoŋ fukeru mo yobu gonobo.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Mebone sosowo ŋiŋigo wakiqoqoine yoŋore boroiŋga yarenobo eru saki fune goine yoŋoji rigabi jaiŋgore mitari yarenoboyoŋ, manji jojokonere foriji so fukega ine, oiji so yobu bapi nuiŋ.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Moji ogoine manji jojoko etega, iŋoji manjoine tomiri maŋwomo paio ogo eteega. Anda so maneru yainere so sase eega. Sakiine so ba ropeku jauba-iriŋbiriŋ so goga.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Eeboboineji ogoine furu kane so eru maŋine so bosembeaega. Iŋoyoŋe fiaiŋgo ore akoŋ so yameŋ keega. Maŋqoqo etebi manjoine pipa so eega. Bosembea tebi joiserereŋ maneya, oi so manesuku mo bokeega.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Goineji sembene egobi, ore eru so jeriegayoŋ, buŋo foriine boyobeegobi, yoŋoke moko jerieega.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Damaŋ so ogoine sa kiperu keririŋgo dimaku sanaŋgaru manesiŋ gateega. Oŋu me oŋu fukeko Anuture oori eku odigaru koimo dimaku joiserereŋ sosowo maneru karieega.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Manji jojoko eebobo oi damaŋ tatariine tomiri pe ropeiŋ. Kajeqouŋ buŋo miku buŋoine buŋoine fuŋ mo miegobi, oiji mataeiŋ eru mamane fuŋ mo oiji oŋuakoŋ omaine fukeru tariiŋ.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Mamane fuŋ mo oi mobeine sowo mane mukuegobeneŋ eru kajeqouŋ buŋo oi mobeine sowo miegobeneŋ.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Mobeine sowo eegobeneŋyoŋ, Anuture yauŋine kuririyaŋuŋke fukenimiŋ, damaŋ oo mobeine sowo gogonoŋunji mataeme seŋgiŋbaŋgiŋ batiqatiine tomiri gokimiŋ.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Nonji memenda goboŋ, damaŋ oo memenda buŋo miku goboŋ. Maŋ mamaneneji memenda maŋ fukeko ore so buŋo osoeru manesuku goboŋ. Ŋi yasogo fukeru oo memenda eebobo oi bokeru ŋadi gaboŋ.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Ore so damaŋ yoo Anuture kuriri oi soine so ŋoneegobeneŋ. Oi kukurao piku ŋoŋoneinere kamasi ŋone esegaru kamasiine poretiŋ so maneru mo manesuegobeneŋ. Oŋu manesuegobeneŋyoŋ, jiki Anutuke jiŋo mai naduŋgaduŋ eru ŋone sarigakimiŋ. Damaŋ yoo mamane fuŋ mo oi mobeine sowo mane mukugoyoŋ, damaŋ oo oi sosowo mane muku forebemiŋ. Anutuji noŋ mane tari nuga, nonji ore so iŋore fuŋne mane tari forebemiŋ.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Buŋo yo misanaŋgagobeneŋ: Yauŋ yokaomo mamanesiŋ, oori eru manjoko oi sanaŋgaru pe ropenimiŋyoŋ, manjijojoko eebobo oiji botuyaŋuŋgo ropekiine fukega. Oŋu.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.