1 Coríntios 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 O maŋkekerisie ogopune, nonji Moro Tiriinere mamane yauŋine yauŋine ore buŋore qaqouma egu gonimiŋ ore manego.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Maŋkekerisiere yaura gobuŋ, damaŋ oo iŋoji me iŋoji pore ŋaberu oga ŋabeme nemu gboŋ omaine ohoweyaŋuŋ baku miteŋ garu gobuŋ. Oŋu me oŋu miku tiŋtuŋ raru kosa gobuŋ, oi soine manegobi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ore eru ŋoŋo buŋo yo manenimiŋ ore migo: Anuture Moroji mo boburoko “Yesu qaisogo,” buŋo oi miiŋgo embimbiŋgaiŋ. Oŋuakoŋ Moro Tiriineji ŋi me ŋigo mo so boboro tega ine, iŋoji “Yesuji Ofoŋne fuke narega,” buŋo oi miiŋgo embimbiŋgaiŋ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Gio bobore mamane yauŋ oi fuŋne fuŋne fukegobiyoŋ, Moro Tiriine iŋoji moakoŋ fukega.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Maŋkekerisie kufufuŋ kiŋaŋ qa yarekimiŋ ore gio fuŋne fuŋne baegobeneŋyoŋ, Ofonji moakoŋ fukega.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kiŋaŋ qa yarekimiŋ ore Anutuji usuŋine sosowo niŋore boroiŋga noreko afagaru sanaŋgaru gio babeneŋ foriine fuŋne fuŋne fukeega. Foriine sosowo oi Anutureone wareegayoŋ, Anutuji moakoŋ fukega.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Moro Tiriineji kufufuŋ maŋnoŋuŋ kitiŋgako sanaŋgakimiŋgo maneru gio bobore mamane yauŋ barariŋga noreme foriineji moakoŋ moakoŋ niŋoreo iŋi me iŋi fukeega:
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Moro Tiriineji more maŋgo rakaru Anutu maŋgo eteru maŋgboroŋ buŋo mimire yauŋ otega. Moro moakoŋ iŋoji akoŋ mo boburoko mamane fuŋ mo mane mukuga ore yauŋine biŋe qoqo ega.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Moji Moro moakoŋ oi qakatoru mamanesinde yauŋ biŋe qoqo ega. Jikigaru moji Moro Tiriine iŋoke akoŋ qakatoru bobobiande yauŋine yauŋine biŋe qoqo ega.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 More mosi qoqowirie bobore usuŋ otega. More Anuture kajeqouŋ buŋo mimire yauŋ otega. More moro eru gemo boroiŋgakimiŋgo yauŋ oteme moro fiineji me gemokaku moji boburoko goga, oi soine osoeega. More buŋoine buŋoine fuŋ mo mimire yauŋ otega. Jikigaru moji buŋo fuŋ mo miko more oi kerisieiŋgo yauŋ otega.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Gio bobore mamane yauŋ sosowo oi Moro Tiriine moakoŋ iŋoji akoŋ boburoru maneko sagaga ore so boroiŋgako sosowo niŋoji bubu biŋe qoqo eru gogobeneŋ. Oŋu.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Saki funoŋuŋ moakoŋ fukegayoŋ, jibu ore maŋineo saki tifepuine oi kokoine fukegobi. Tifeine sosowo oi kokoine fukegobiyoŋ, jibu oi qodureru saki fu moakoŋ fukegobi. Kristore sakiji oŋuakoŋ ore so fukega.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ore fuŋine oi iŋi: Moro moakonji sosowo niŋo boburoru keririkeru oiji rau enoreko Kristore saki fu moakoŋ fukegobeneŋ. Niŋo Juda me kantri goinere rau gogobeneŋ, noŋunde gionoŋuŋ baegobeneŋ me raunoŋuŋ mo kiŋaŋ qa yareegobeneŋ, oi jibu sosowo niŋo Moro iŋo akoŋ raugabeneŋ maŋnoŋuŋgo rakame mane tegobeneŋ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Saki funoŋunji saki tifeine moakonde so, so fukegayoŋ, ore maŋineo tifepuine kokoine fukegobi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kufunoŋunji iŋi mina, “Noŋ mego mata. Ore eru saki fu so jikigaru gogo.” Oŋu mina ine, ore eru jibu saki fu bokeru iŋoyoŋe akoŋ so gona.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kajenoŋunji iŋi mina, “Noŋ jiŋogo mata. Ore eru saki fu so jikigaru gogo.” Oŋu mina ine, ore eru jibu saki fu bokeru iŋoyoŋe akoŋ so gona.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Sakinoŋunji sosowo jiŋo fukena ine, buŋo mamanere kajenoŋunji uro ŋena? Oŋuakoŋ jumuineji kaje fukena, oi kou mamanere sigonoŋunji uro ŋena?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Bubu matayoŋ, Anutuji saki fu tife moakoŋ moakoŋ oi burugaru maneko sagaga ore so qodure yabeme saki fu moakoŋ fukegobi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Saki tife sosowo oi tife moakoŋ fukenobuŋ ine, uruŋu saki fu moakoŋ fukena?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Oŋu matayoŋ, saki tifenoŋuŋ oi kokoineyoŋ, saki fuji moakoŋ fukega.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ore eru jiŋoji mere iŋi miiŋgo embimbiŋgaga, “Noŋ gore so embimbiŋgago.” Oŋuakoŋ qoruji kufure “Noŋ gore so embimbiŋgago,” oŋu miiŋgo embimbiŋgaga.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Siombeŋsaombeŋ matayoŋ, saki tifenoŋuŋ manebeneŋ gbagbaŋine fukegobi, yoŋoji mataebi jiŋoke gokimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Saki tifenoŋuŋ manebeneŋ tinabiŋeyaŋuŋ wawakiine fukegobi, oi komoŋgabeneŋ tinabiŋeyaŋuŋke fukegobi. Saki tifenoŋuŋ manebeneŋ mimiyaŋuŋke fukegobi, oi poretiŋ komoŋgabeneŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo sagaga.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Saki tifenoŋuŋ totogo yaduiŋgo ore mimi so manegobeneŋ, oi so komoŋgabeneŋ sagaga. Oŋu eegobeneŋyoŋ, Anutuji saki tifeine tifeine qodureru kipe yaberu tifeine omaine oi tinabiŋe soguine oteme sogokoŋ fukegobi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Saki fu tife yoŋoji botuyaŋuŋgo pougaru kekepari egu enimiŋyoŋ, kamasi moakoŋ sisiŋaŋ enimiŋgo ore burugako sogokoŋ fukegobi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Saki fu tifeine moji joiserereŋ manega, goine sosowo iŋoke joiserereŋ maneegobi. Saki tifeine moji tinabiŋe bofukega, goine sosowo iŋoke jerieegobi.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ŋoŋoji Kristore saki fu fukegobi eru moakoŋ moakoŋ ŋoŋoji iŋore saki tifepuine fukegobi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ore so Anutuji rua ŋareme maŋkekerisie kufufunde gio iŋi baegobi: Rone goine igodoŋ yabeko sosore ŋi aposol fukegobi. Ore ŋadiineo qoko yoyokaine igodoŋ yabeko kajeqouŋ ŋiŋigo fukegobi. Kubu jare yokaomo yoŋoji qaqaji fukegobi. Ore ŋadiineo goineji mosi qoqowirie bobo ŋiŋigo fukegobi. Goine yoŋore mamane yauŋ yareme jibeine jibeine bobiaŋgaegobi. Goineji afagaru sanaŋgaru goine ogo babapi eyareegobi. Goine yoŋore yauŋ yareme siŋaŋyayabe gio baegobi. Goineji buŋo fuŋ mo miegobi.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Sosowo ŋoŋoji sosore ŋi aposol so fukegobi. Oŋu mata yobu! Sosowo ŋoŋoji kajeqouŋ ŋiŋigo so fukegobi. Sosowo ŋoŋoji qaqaji fukegobi me mata? Sosowo ŋoŋoji mosi qoqowirie bobo ŋiŋigo fukegobi me mata?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Jibeke bobiaŋ yabekiminde mamane yauŋine yauŋine oi sosowo ŋoŋoreo pega me mata? Sosowo ŋoŋoji buŋo fuŋ mo so miegobi. Mata. Buŋoine buŋoine fuŋ mo mibi ŋoŋo sosowo oi kerisienimiŋ ore afagagobi me mata?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ŋoŋoji gio bobore mamane yauŋine yauŋine fiine yobu oi rauganiminde aŋi sogo bofukeeinebi. Oŋu aŋi ŋabeme nonji kadi fiine yobu ŋaduru ore mamane yauŋ oi iŋi mitaniŋgabemiŋ.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.