1 Coríntios 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 O maŋkekerisie ogopune, nonji Moro Tiriinere mamane yauŋine yauŋine ore buŋore qaqouma egu gonimiŋ ore manego.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Maŋkekerisiere yaura gobuŋ, damaŋ oo iŋoji me iŋoji pore ŋaberu oga ŋabeme nemu gboŋ omaine ohoweyaŋuŋ baku miteŋ garu gobuŋ. Oŋu me oŋu miku tiŋtuŋ raru kosa gobuŋ, oi soine manegobi.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ore eru ŋoŋo buŋo yo manenimiŋ ore migo: Anuture Moroji mo boburoko “Yesu qaisogo,” buŋo oi miiŋgo embimbiŋgaiŋ. Oŋuakoŋ Moro Tiriineji ŋi me ŋigo mo so boboro tega ine, iŋoji “Yesuji Ofoŋne fuke narega,” buŋo oi miiŋgo embimbiŋgaiŋ.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Gio bobore mamane yauŋ oi fuŋne fuŋne fukegobiyoŋ, Moro Tiriine iŋoji moakoŋ fukega.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Maŋkekerisie kufufuŋ kiŋaŋ qa yarekimiŋ ore gio fuŋne fuŋne baegobeneŋyoŋ, Ofonji moakoŋ fukega.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kiŋaŋ qa yarekimiŋ ore Anutuji usuŋine sosowo niŋore boroiŋga noreko afagaru sanaŋgaru gio babeneŋ foriine fuŋne fuŋne fukeega. Foriine sosowo oi Anutureone wareegayoŋ, Anutuji moakoŋ fukega.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Moro Tiriineji kufufuŋ maŋnoŋuŋ kitiŋgako sanaŋgakimiŋgo maneru gio bobore mamane yauŋ barariŋga noreme foriineji moakoŋ moakoŋ niŋoreo iŋi me iŋi fukeega:
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Moro Tiriineji more maŋgo rakaru Anutu maŋgo eteru maŋgboroŋ buŋo mimire yauŋ otega. Moro moakoŋ iŋoji akoŋ mo boburoko mamane fuŋ mo mane mukuga ore yauŋine biŋe qoqo ega.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Moji Moro moakoŋ oi qakatoru mamanesinde yauŋ biŋe qoqo ega. Jikigaru moji Moro Tiriine iŋoke akoŋ qakatoru bobobiande yauŋine yauŋine biŋe qoqo ega.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 More mosi qoqowirie bobore usuŋ otega. More Anuture kajeqouŋ buŋo mimire yauŋ otega. More moro eru gemo boroiŋgakimiŋgo yauŋ oteme moro fiineji me gemokaku moji boburoko goga, oi soine osoeega. More buŋoine buŋoine fuŋ mo mimire yauŋ otega. Jikigaru moji buŋo fuŋ mo miko more oi kerisieiŋgo yauŋ otega.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Gio bobore mamane yauŋ sosowo oi Moro Tiriine moakoŋ iŋoji akoŋ boburoru maneko sagaga ore so boroiŋgako sosowo niŋoji bubu biŋe qoqo eru gogobeneŋ. Oŋu.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Saki funoŋuŋ moakoŋ fukegayoŋ, jibu ore maŋineo saki tifepuine oi kokoine fukegobi. Tifeine sosowo oi kokoine fukegobiyoŋ, jibu oi qodureru saki fu moakoŋ fukegobi. Kristore sakiji oŋuakoŋ ore so fukega.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ore fuŋine oi iŋi: Moro moakonji sosowo niŋo boburoru keririkeru oiji rau enoreko Kristore saki fu moakoŋ fukegobeneŋ. Niŋo Juda me kantri goinere rau gogobeneŋ, noŋunde gionoŋuŋ baegobeneŋ me raunoŋuŋ mo kiŋaŋ qa yareegobeneŋ, oi jibu sosowo niŋo Moro iŋo akoŋ raugabeneŋ maŋnoŋuŋgo rakame mane tegobeneŋ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Saki funoŋunji saki tifeine moakonde so, so fukegayoŋ, ore maŋineo tifepuine kokoine fukegobi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kufunoŋunji iŋi mina, “Noŋ mego mata. Ore eru saki fu so jikigaru gogo.” Oŋu mina ine, ore eru jibu saki fu bokeru iŋoyoŋe akoŋ so gona.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kajenoŋunji iŋi mina, “Noŋ jiŋogo mata. Ore eru saki fu so jikigaru gogo.” Oŋu mina ine, ore eru jibu saki fu bokeru iŋoyoŋe akoŋ so gona.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Sakinoŋunji sosowo jiŋo fukena ine, buŋo mamanere kajenoŋunji uro ŋena? Oŋuakoŋ jumuineji kaje fukena, oi kou mamanere sigonoŋunji uro ŋena?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Bubu matayoŋ, Anutuji saki fu tife moakoŋ moakoŋ oi burugaru maneko sagaga ore so qodure yabeme saki fu moakoŋ fukegobi.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Saki tife sosowo oi tife moakoŋ fukenobuŋ ine, uruŋu saki fu moakoŋ fukena?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Oŋu matayoŋ, saki tifenoŋuŋ oi kokoineyoŋ, saki fuji moakoŋ fukega.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ore eru jiŋoji mere iŋi miiŋgo embimbiŋgaga, “Noŋ gore so embimbiŋgago.” Oŋuakoŋ qoruji kufure “Noŋ gore so embimbiŋgago,” oŋu miiŋgo embimbiŋgaga.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Siombeŋsaombeŋ matayoŋ, saki tifenoŋuŋ manebeneŋ gbagbaŋine fukegobi, yoŋoji mataebi jiŋoke gokimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Saki tifenoŋuŋ manebeneŋ tinabiŋeyaŋuŋ wawakiine fukegobi, oi komoŋgabeneŋ tinabiŋeyaŋuŋke fukegobi. Saki tifenoŋuŋ manebeneŋ mimiyaŋuŋke fukegobi, oi poretiŋ komoŋgabeneŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo sagaga.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Saki tifenoŋuŋ totogo yaduiŋgo ore mimi so manegobeneŋ, oi so komoŋgabeneŋ sagaga. Oŋu eegobeneŋyoŋ, Anutuji saki tifeine tifeine qodureru kipe yaberu tifeine omaine oi tinabiŋe soguine oteme sogokoŋ fukegobi.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Saki fu tife yoŋoji botuyaŋuŋgo pougaru kekepari egu enimiŋyoŋ, kamasi moakoŋ sisiŋaŋ enimiŋgo ore burugako sogokoŋ fukegobi.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Saki fu tifeine moji joiserereŋ manega, goine sosowo iŋoke joiserereŋ maneegobi. Saki tifeine moji tinabiŋe bofukega, goine sosowo iŋoke jerieegobi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ŋoŋoji Kristore saki fu fukegobi eru moakoŋ moakoŋ ŋoŋoji iŋore saki tifepuine fukegobi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ore so Anutuji rua ŋareme maŋkekerisie kufufunde gio iŋi baegobi: Rone goine igodoŋ yabeko sosore ŋi aposol fukegobi. Ore ŋadiineo qoko yoyokaine igodoŋ yabeko kajeqouŋ ŋiŋigo fukegobi. Kubu jare yokaomo yoŋoji qaqaji fukegobi. Ore ŋadiineo goineji mosi qoqowirie bobo ŋiŋigo fukegobi. Goine yoŋore mamane yauŋ yareme jibeine jibeine bobiaŋgaegobi. Goineji afagaru sanaŋgaru goine ogo babapi eyareegobi. Goine yoŋore yauŋ yareme siŋaŋyayabe gio baegobi. Goineji buŋo fuŋ mo miegobi.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Sosowo ŋoŋoji sosore ŋi aposol so fukegobi. Oŋu mata yobu! Sosowo ŋoŋoji kajeqouŋ ŋiŋigo so fukegobi. Sosowo ŋoŋoji qaqaji fukegobi me mata? Sosowo ŋoŋoji mosi qoqowirie bobo ŋiŋigo fukegobi me mata?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Jibeke bobiaŋ yabekiminde mamane yauŋine yauŋine oi sosowo ŋoŋoreo pega me mata? Sosowo ŋoŋoji buŋo fuŋ mo so miegobi. Mata. Buŋoine buŋoine fuŋ mo mibi ŋoŋo sosowo oi kerisienimiŋ ore afagagobi me mata?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ŋoŋoji gio bobore mamane yauŋine yauŋine fiine yobu oi rauganiminde aŋi sogo bofukeeinebi. Oŋu aŋi ŋabeme nonji kadi fiine yobu ŋaduru ore mamane yauŋ oi iŋi mitaniŋgabemiŋ.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.