1 Coríntios 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 O maŋkekerisie ogopune, nonji Moro Tiriinere mamane yauŋine yauŋine ore buŋore qaqouma egu gonimiŋ ore manego.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Maŋkekerisiere yaura gobuŋ, damaŋ oo iŋoji me iŋoji pore ŋaberu oga ŋabeme nemu gboŋ omaine ohoweyaŋuŋ baku miteŋ garu gobuŋ. Oŋu me oŋu miku tiŋtuŋ raru kosa gobuŋ, oi soine manegobi.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ore eru ŋoŋo buŋo yo manenimiŋ ore migo: Anuture Moroji mo boburoko “Yesu qaisogo,” buŋo oi miiŋgo embimbiŋgaiŋ. Oŋuakoŋ Moro Tiriineji ŋi me ŋigo mo so boboro tega ine, iŋoji “Yesuji Ofoŋne fuke narega,” buŋo oi miiŋgo embimbiŋgaiŋ.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Gio bobore mamane yauŋ oi fuŋne fuŋne fukegobiyoŋ, Moro Tiriine iŋoji moakoŋ fukega.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Maŋkekerisie kufufuŋ kiŋaŋ qa yarekimiŋ ore gio fuŋne fuŋne baegobeneŋyoŋ, Ofonji moakoŋ fukega.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kiŋaŋ qa yarekimiŋ ore Anutuji usuŋine sosowo niŋore boroiŋga noreko afagaru sanaŋgaru gio babeneŋ foriine fuŋne fuŋne fukeega. Foriine sosowo oi Anutureone wareegayoŋ, Anutuji moakoŋ fukega.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Moro Tiriineji kufufuŋ maŋnoŋuŋ kitiŋgako sanaŋgakimiŋgo maneru gio bobore mamane yauŋ barariŋga noreme foriineji moakoŋ moakoŋ niŋoreo iŋi me iŋi fukeega:
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Moro Tiriineji more maŋgo rakaru Anutu maŋgo eteru maŋgboroŋ buŋo mimire yauŋ otega. Moro moakoŋ iŋoji akoŋ mo boburoko mamane fuŋ mo mane mukuga ore yauŋine biŋe qoqo ega.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Moji Moro moakoŋ oi qakatoru mamanesinde yauŋ biŋe qoqo ega. Jikigaru moji Moro Tiriine iŋoke akoŋ qakatoru bobobiande yauŋine yauŋine biŋe qoqo ega.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 More mosi qoqowirie bobore usuŋ otega. More Anuture kajeqouŋ buŋo mimire yauŋ otega. More moro eru gemo boroiŋgakimiŋgo yauŋ oteme moro fiineji me gemokaku moji boburoko goga, oi soine osoeega. More buŋoine buŋoine fuŋ mo mimire yauŋ otega. Jikigaru moji buŋo fuŋ mo miko more oi kerisieiŋgo yauŋ otega.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Gio bobore mamane yauŋ sosowo oi Moro Tiriine moakoŋ iŋoji akoŋ boburoru maneko sagaga ore so boroiŋgako sosowo niŋoji bubu biŋe qoqo eru gogobeneŋ. Oŋu.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Saki funoŋuŋ moakoŋ fukegayoŋ, jibu ore maŋineo saki tifepuine oi kokoine fukegobi. Tifeine sosowo oi kokoine fukegobiyoŋ, jibu oi qodureru saki fu moakoŋ fukegobi. Kristore sakiji oŋuakoŋ ore so fukega.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ore fuŋine oi iŋi: Moro moakonji sosowo niŋo boburoru keririkeru oiji rau enoreko Kristore saki fu moakoŋ fukegobeneŋ. Niŋo Juda me kantri goinere rau gogobeneŋ, noŋunde gionoŋuŋ baegobeneŋ me raunoŋuŋ mo kiŋaŋ qa yareegobeneŋ, oi jibu sosowo niŋo Moro iŋo akoŋ raugabeneŋ maŋnoŋuŋgo rakame mane tegobeneŋ.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Saki funoŋunji saki tifeine moakonde so, so fukegayoŋ, ore maŋineo tifepuine kokoine fukegobi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Kufunoŋunji iŋi mina, “Noŋ mego mata. Ore eru saki fu so jikigaru gogo.” Oŋu mina ine, ore eru jibu saki fu bokeru iŋoyoŋe akoŋ so gona.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Kajenoŋunji iŋi mina, “Noŋ jiŋogo mata. Ore eru saki fu so jikigaru gogo.” Oŋu mina ine, ore eru jibu saki fu bokeru iŋoyoŋe akoŋ so gona.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Sakinoŋunji sosowo jiŋo fukena ine, buŋo mamanere kajenoŋunji uro ŋena? Oŋuakoŋ jumuineji kaje fukena, oi kou mamanere sigonoŋunji uro ŋena?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bubu matayoŋ, Anutuji saki fu tife moakoŋ moakoŋ oi burugaru maneko sagaga ore so qodure yabeme saki fu moakoŋ fukegobi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Saki tife sosowo oi tife moakoŋ fukenobuŋ ine, uruŋu saki fu moakoŋ fukena?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Oŋu matayoŋ, saki tifenoŋuŋ oi kokoineyoŋ, saki fuji moakoŋ fukega.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ore eru jiŋoji mere iŋi miiŋgo embimbiŋgaga, “Noŋ gore so embimbiŋgago.” Oŋuakoŋ qoruji kufure “Noŋ gore so embimbiŋgago,” oŋu miiŋgo embimbiŋgaga.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Siombeŋsaombeŋ matayoŋ, saki tifenoŋuŋ manebeneŋ gbagbaŋine fukegobi, yoŋoji mataebi jiŋoke gokimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Saki tifenoŋuŋ manebeneŋ tinabiŋeyaŋuŋ wawakiine fukegobi, oi komoŋgabeneŋ tinabiŋeyaŋuŋke fukegobi. Saki tifenoŋuŋ manebeneŋ mimiyaŋuŋke fukegobi, oi poretiŋ komoŋgabeneŋ ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo sagaga.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Saki tifenoŋuŋ totogo yaduiŋgo ore mimi so manegobeneŋ, oi so komoŋgabeneŋ sagaga. Oŋu eegobeneŋyoŋ, Anutuji saki tifeine tifeine qodureru kipe yaberu tifeine omaine oi tinabiŋe soguine oteme sogokoŋ fukegobi.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Saki fu tife yoŋoji botuyaŋuŋgo pougaru kekepari egu enimiŋyoŋ, kamasi moakoŋ sisiŋaŋ enimiŋgo ore burugako sogokoŋ fukegobi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Saki fu tifeine moji joiserereŋ manega, goine sosowo iŋoke joiserereŋ maneegobi. Saki tifeine moji tinabiŋe bofukega, goine sosowo iŋoke jerieegobi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ŋoŋoji Kristore saki fu fukegobi eru moakoŋ moakoŋ ŋoŋoji iŋore saki tifepuine fukegobi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Ore so Anutuji rua ŋareme maŋkekerisie kufufunde gio iŋi baegobi: Rone goine igodoŋ yabeko sosore ŋi aposol fukegobi. Ore ŋadiineo qoko yoyokaine igodoŋ yabeko kajeqouŋ ŋiŋigo fukegobi. Kubu jare yokaomo yoŋoji qaqaji fukegobi. Ore ŋadiineo goineji mosi qoqowirie bobo ŋiŋigo fukegobi. Goine yoŋore mamane yauŋ yareme jibeine jibeine bobiaŋgaegobi. Goineji afagaru sanaŋgaru goine ogo babapi eyareegobi. Goine yoŋore yauŋ yareme siŋaŋyayabe gio baegobi. Goineji buŋo fuŋ mo miegobi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Sosowo ŋoŋoji sosore ŋi aposol so fukegobi. Oŋu mata yobu! Sosowo ŋoŋoji kajeqouŋ ŋiŋigo so fukegobi. Sosowo ŋoŋoji qaqaji fukegobi me mata? Sosowo ŋoŋoji mosi qoqowirie bobo ŋiŋigo fukegobi me mata?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Jibeke bobiaŋ yabekiminde mamane yauŋine yauŋine oi sosowo ŋoŋoreo pega me mata? Sosowo ŋoŋoji buŋo fuŋ mo so miegobi. Mata. Buŋoine buŋoine fuŋ mo mibi ŋoŋo sosowo oi kerisienimiŋ ore afagagobi me mata?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ŋoŋoji gio bobore mamane yauŋine yauŋine fiine yobu oi rauganiminde aŋi sogo bofukeeinebi. Oŋu aŋi ŋabeme nonji kadi fiine yobu ŋaduru ore mamane yauŋ oi iŋi mitaniŋgabemiŋ.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.