1 Coríntios 11
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Nonji Kristore mosi oŋuine eego, ore so ŋoŋoji nonde mosi boyoberu goinebi. Oŋu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nonji ya sosowo eego, ŋoŋo oo manesu nareegobi ore sage sogo miŋarego. Ŋoŋo qaji ŋareboŋ ore so buŋone reŋgaru boyobeegobi, ore eru miteŋ ŋabego.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Nonji ŋoŋo buŋo yo mane mukuniminde manego: Kristoji ŋi sosowo niŋore qorunoŋuŋ fukega. Ŋiji ŋigore qoru fukega eru Anutuji Kristore qoru fukega.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ore eru ŋi ŋoŋo duŋaŋuŋ qomukuru oŋga wosiru Anuture buŋo mibi sagaiŋ. Ŋi sosowoji qoruŋaŋuŋ kemagaru oŋga wosigobi, me Anuture kajeqouŋ buŋo mitaniŋgagobi, Anutuji yoŋore mamaneyaŋunde maneme mimiineke fukeko yoŋoyoŋe baba waki eegobi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Oŋuyoŋ, ŋigo moji qoruine so komoŋgaru tumoqoqo tutumaŋgo oŋga wosiga me Anuture kajeqouŋ buŋo mitaniŋgaga, iŋoji ŋoeine qoru fukega, oi mimi qa teru iŋoyoŋe bawaki eeiŋ. Oŋu eru qoru sikiine sosowo ketigabi totogo mo goiŋ ore so fukeiŋ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ŋigoji qoruine so komoŋgaga ine, iŋoji qoru sikiine oŋuakoŋ miko ketigabi sagaiŋ. Oi sagaiŋyoŋ, ŋigoji qoru sikiine miko ketigabi mimiineke egu fukeiŋ. Ore eru qoruine komoŋgaru goko sagaiŋ.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ŋigoji ŋoeinere kuririine fukegayoŋ, ŋiji Anuture sasako eru kuriri fukega. Ore eru ŋiji qoruine so komoŋgako sagaiŋ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Oi yoore eru: Ronekoŋ ŋiji ŋigogone so fukeyayoŋ, ŋigoji ŋigone fukeya.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Anutuji ŋi oi ŋigore matayoŋ, ŋigo oi ŋire eru bofukeme gogobi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Fuŋine ore eru ŋigoji usuŋ rurumaŋgo gogore soi oi qoruine komoŋgaru goko sagaiŋ. Oŋu fukeko Sombuŋ mimerereŋ yoŋoji arambobore mosi fiine ŋoneegobi.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Oŋu sagaiŋyoŋ, Ofoŋke qakatoru gobeneŋ ŋigoji ŋire buŋo so odureru iŋoyoŋere aŋigo kosa so goine. Ŋiji oŋuakoŋ ŋigore buŋo so odureru iŋoyoŋere aŋigo kosa so goine.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ŋigoji ŋire siagone fukeko ore so ŋiji oŋuakoŋ ŋigore kua maŋgone fukeru gogobeneŋyoŋ, yareya sosowore kukure Rau oi Anutu.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ore eru ŋigoji qoruine so komoŋgaru Anutu oŋga wosiko sagaiŋ me mata? Buŋo oi ŋoŋo-ŋaŋe osoeru kipeinebi.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Anutuji ŋiŋigo bofuke noberu moreŋgo moko gogo burugaya, buru oi ŋoneru osoeru mosi yo iŋiine mane taniŋgagobeneŋ me mata? Ŋiji qoru sikiine so ketigame joroga ine, oiji mimigaŋgaŋ ega.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Anutuji ŋigore qoru siki joroine oi komoŋine fukeiŋ ore oteme goga. Ore eru ŋigoji qoru sikiine so ketigame joroga ine, oiji kuririine fuke tega.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Moji buŋo ore eru noigoi eiŋgo manega ine, nonji ore eru buŋo moakoŋ iŋi mibemiŋ: Anuture kufufuŋine kufufuŋine Anutu miteŋ ganimiŋ ore tumaŋgaegobi, yoŋoji niŋoke maŋmoakoŋ eru mosi oi akoŋ boyoberu mosi goine useegobi. Oŋu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ŋoŋo maŋkekerisie tutumaŋgo tumaŋgaru oo so fiaegobiyoŋ, jikigaru sembeqombeaegobi. Ore eru nonji so miteŋ ŋabegoyoŋ, buru ruaru mitiga ŋarego.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Buŋo fuŋfuŋgaine mo kajeneo rakame iŋi maneboŋ, “Ŋoŋo maŋkekerisie kufufunde tutumaŋgo tumaŋgaegobi, oo botuŋaŋuŋgo kekepari eegobi.” Buŋo oi mikabi maneru mobeine akoŋ foriine fukega, oŋu manesiŋ gago.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Botuŋaŋuŋgo roiŋgaru qoko memenda ebi Anutuji ŋone ŋabeko uri ŋoŋoji mamanesinde esoigo dimaku sanaŋganimiŋ eru uri ŋoŋoji so saganimiŋ, buŋo oiji totogo fukeega. Ore eru maŋyoka so manego.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Maŋkekerisie tutumaŋgo tumaŋgaegobi, oo Ofonde tebu mokiine noninde mosi so boyobeegobi.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Oi yoore eru migo: Tebu mokiine noegobi, oo sogokoŋ matayoŋ, bubu uqoŋaŋuŋ roru fuŋgaru kosa nobi tariko goineji jikigaru uqore komeru goineji obu sanaŋine kokoine noku bobojibu bofukegobi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kubaŋ piŋaŋuŋ pe ŋarega me mata? Oo soine uqo eru obu noinebi. Anuture maŋkekerisie kufufuŋ mipemiriŋ eŋareiŋgo ore manegobi me ŋiŋigo wakiqoqoine uqo munjaŋyaŋuŋ tomiri oi bawaki yabenimiŋgo manegobi me? Ore eru nonji ŋoŋo miteŋ ŋabebemiŋ ore manegobi me? Oŋu mata yobu. Uruŋu miŋarebe sagana?
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ofonji buŋo nareya, nonji ŋoŋoji oŋuakoŋ oi manenimiŋ ore iŋi mibemiŋ: Ofoŋ Yesu babae batebuŋ ubu oo poroŋ roya.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Oi roru mifiagaru daŋge miku bajiru iŋi miya, “Yo nake fune. Oi ŋoŋore eru ŋarego. Oi noku noŋ manesu nuku goinebi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Oŋu mime no forebi oŋuakoŋ popu roru iŋi miya, “Popu yo jojofo gariine fukega. Nonde dari yoji Anuture jojoko basanaŋgako peine. Oi noenimiŋ so noŋ manesu nuku goinebi.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Poroŋ eru popu oone noegobi, oo damaŋ so Ofonji komeya, ore biŋe ba taniŋgaru go ropebi kirieru wareko tariiŋ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ore eru moji poroŋ me Ofonde popu oone iriŋbiriŋ paiineo noga, iŋoji Ofonde fu eru dari baba waki eru agiburaŋineke fukega.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ore eru ŋiŋigo niŋo noŋunde maŋnoŋunde fuŋne osoeru poroŋ eru popu oone nobeneŋ sagaiŋ.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Moji Ofonde fu eru dari so araŋ baku uqo munjaŋ mo oŋuine kosa noiŋ, Ofonji iŋore buŋo mitariko yobiŋ paiineo ropeiŋ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kosa noku gobuŋ ore eru ŋiŋigo boakonji botuŋaŋuŋgo wirieru jibe bofukebi kokoineji niniŋgaru kome forebuŋ.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kome forebuŋyoŋ, noŋunde maŋnoŋuŋ osoenobeŋ ine, Anutuji buŋonoŋuŋ osoeru mitariko yobiŋ so bofukekimiŋ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Oi so bofukekimiŋyoŋ, Ofonji buŋonoŋuŋ osoeru mitariku oŋu damaŋ yoo botiŋ nobeega. Jiki mitari noreko ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoke sogokoŋ misi korugo egu rakaiŋ ore botiŋ nobeega.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ore eru maŋkekerisie ogopune, uqo nokimiŋ ore tumaŋgaenimiŋ, oo ŋoŋo-ŋaŋunde odi ee eru sogokoŋ noeinebi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Moji uqore etega ine, iŋoji iŋoyoŋunde pigo uqo munjaŋine noine. Tumaŋgaru kosa nobi Anutuji ŋone ŋaberu buŋoŋaŋuŋ mitariko yobiŋ egu bofukenimiŋ ore oŋu migo. Buŋo goine ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo mitiga ŋarebemiŋ. Oŋu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.