1 Coríntios 11

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonji Kristore mosi oŋuine eego, ore so ŋoŋoji nonde mosi boyoberu goinebi. Oŋu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nonji ya sosowo eego, ŋoŋo oo manesu nareegobi ore sage sogo miŋarego. Ŋoŋo qaji ŋareboŋ ore so buŋone reŋgaru boyobeegobi, ore eru miteŋ ŋabego.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nonji ŋoŋo buŋo yo mane mukuniminde manego: Kristoji ŋi sosowo niŋore qorunoŋuŋ fukega. Ŋiji ŋigore qoru fukega eru Anutuji Kristore qoru fukega.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ore eru ŋi ŋoŋo duŋaŋuŋ qomukuru oŋga wosiru Anuture buŋo mibi sagaiŋ. Ŋi sosowoji qoruŋaŋuŋ kemagaru oŋga wosigobi, me Anuture kajeqouŋ buŋo mitaniŋgagobi, Anutuji yoŋore mamaneyaŋunde maneme mimiineke fukeko yoŋoyoŋe baba waki eegobi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Oŋuyoŋ, ŋigo moji qoruine so komoŋgaru tumoqoqo tutumaŋgo oŋga wosiga me Anuture kajeqouŋ buŋo mitaniŋgaga, iŋoji ŋoeine qoru fukega, oi mimi qa teru iŋoyoŋe bawaki eeiŋ. Oŋu eru qoru sikiine sosowo ketigabi totogo mo goiŋ ore so fukeiŋ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ŋigoji qoruine so komoŋgaga ine, iŋoji qoru sikiine oŋuakoŋ miko ketigabi sagaiŋ. Oi sagaiŋyoŋ, ŋigoji qoru sikiine miko ketigabi mimiineke egu fukeiŋ. Ore eru qoruine komoŋgaru goko sagaiŋ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ŋigoji ŋoeinere kuririine fukegayoŋ, ŋiji Anuture sasako eru kuriri fukega. Ore eru ŋiji qoruine so komoŋgako sagaiŋ.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Oi yoore eru: Ronekoŋ ŋiji ŋigogone so fukeyayoŋ, ŋigoji ŋigone fukeya.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Anutuji ŋi oi ŋigore matayoŋ, ŋigo oi ŋire eru bofukeme gogobi.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Fuŋine ore eru ŋigoji usuŋ rurumaŋgo gogore soi oi qoruine komoŋgaru goko sagaiŋ. Oŋu fukeko Sombuŋ mimerereŋ yoŋoji arambobore mosi fiine ŋoneegobi.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Oŋu sagaiŋyoŋ, Ofoŋke qakatoru gobeneŋ ŋigoji ŋire buŋo so odureru iŋoyoŋere aŋigo kosa so goine. Ŋiji oŋuakoŋ ŋigore buŋo so odureru iŋoyoŋere aŋigo kosa so goine.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ŋigoji ŋire siagone fukeko ore so ŋiji oŋuakoŋ ŋigore kua maŋgone fukeru gogobeneŋyoŋ, yareya sosowore kukure Rau oi Anutu.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ore eru ŋigoji qoruine so komoŋgaru Anutu oŋga wosiko sagaiŋ me mata? Buŋo oi ŋoŋo-ŋaŋe osoeru kipeinebi.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Anutuji ŋiŋigo bofuke noberu moreŋgo moko gogo burugaya, buru oi ŋoneru osoeru mosi yo iŋiine mane taniŋgagobeneŋ me mata? Ŋiji qoru sikiine so ketigame joroga ine, oiji mimigaŋgaŋ ega.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Anutuji ŋigore qoru siki joroine oi komoŋine fukeiŋ ore oteme goga. Ore eru ŋigoji qoru sikiine so ketigame joroga ine, oiji kuririine fuke tega.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Moji buŋo ore eru noigoi eiŋgo manega ine, nonji ore eru buŋo moakoŋ iŋi mibemiŋ: Anuture kufufuŋine kufufuŋine Anutu miteŋ ganimiŋ ore tumaŋgaegobi, yoŋoji niŋoke maŋmoakoŋ eru mosi oi akoŋ boyoberu mosi goine useegobi. Oŋu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ŋoŋo maŋkekerisie tutumaŋgo tumaŋgaru oo so fiaegobiyoŋ, jikigaru sembeqombeaegobi. Ore eru nonji so miteŋ ŋabegoyoŋ, buru ruaru mitiga ŋarego.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Buŋo fuŋfuŋgaine mo kajeneo rakame iŋi maneboŋ, “Ŋoŋo maŋkekerisie kufufunde tutumaŋgo tumaŋgaegobi, oo botuŋaŋuŋgo kekepari eegobi.” Buŋo oi mikabi maneru mobeine akoŋ foriine fukega, oŋu manesiŋ gago.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Botuŋaŋuŋgo roiŋgaru qoko memenda ebi Anutuji ŋone ŋabeko uri ŋoŋoji mamanesinde esoigo dimaku sanaŋganimiŋ eru uri ŋoŋoji so saganimiŋ, buŋo oiji totogo fukeega. Ore eru maŋyoka so manego.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Maŋkekerisie tutumaŋgo tumaŋgaegobi, oo Ofonde tebu mokiine noninde mosi so boyobeegobi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Oi yoore eru migo: Tebu mokiine noegobi, oo sogokoŋ matayoŋ, bubu uqoŋaŋuŋ roru fuŋgaru kosa nobi tariko goineji jikigaru uqore komeru goineji obu sanaŋine kokoine noku bobojibu bofukegobi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kubaŋ piŋaŋuŋ pe ŋarega me mata? Oo soine uqo eru obu noinebi. Anuture maŋkekerisie kufufuŋ mipemiriŋ eŋareiŋgo ore manegobi me ŋiŋigo wakiqoqoine uqo munjaŋyaŋuŋ tomiri oi bawaki yabenimiŋgo manegobi me? Ore eru nonji ŋoŋo miteŋ ŋabebemiŋ ore manegobi me? Oŋu mata yobu. Uruŋu miŋarebe sagana?
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ofonji buŋo nareya, nonji ŋoŋoji oŋuakoŋ oi manenimiŋ ore iŋi mibemiŋ: Ofoŋ Yesu babae batebuŋ ubu oo poroŋ roya.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Oi roru mifiagaru daŋge miku bajiru iŋi miya, “Yo nake fune. Oi ŋoŋore eru ŋarego. Oi noku noŋ manesu nuku goinebi.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Oŋu mime no forebi oŋuakoŋ popu roru iŋi miya, “Popu yo jojofo gariine fukega. Nonde dari yoji Anuture jojoko basanaŋgako peine. Oi noenimiŋ so noŋ manesu nuku goinebi.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Poroŋ eru popu oone noegobi, oo damaŋ so Ofonji komeya, ore biŋe ba taniŋgaru go ropebi kirieru wareko tariiŋ.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ore eru moji poroŋ me Ofonde popu oone iriŋbiriŋ paiineo noga, iŋoji Ofonde fu eru dari baba waki eru agiburaŋineke fukega.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ore eru ŋiŋigo niŋo noŋunde maŋnoŋunde fuŋne osoeru poroŋ eru popu oone nobeneŋ sagaiŋ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Moji Ofonde fu eru dari so araŋ baku uqo munjaŋ mo oŋuine kosa noiŋ, Ofonji iŋore buŋo mitariko yobiŋ paiineo ropeiŋ.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Kosa noku gobuŋ ore eru ŋiŋigo boakonji botuŋaŋuŋgo wirieru jibe bofukebi kokoineji niniŋgaru kome forebuŋ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kome forebuŋyoŋ, noŋunde maŋnoŋuŋ osoenobeŋ ine, Anutuji buŋonoŋuŋ osoeru mitariko yobiŋ so bofukekimiŋ.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Oi so bofukekimiŋyoŋ, Ofonji buŋonoŋuŋ osoeru mitariku oŋu damaŋ yoo botiŋ nobeega. Jiki mitari noreko ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoke sogokoŋ misi korugo egu rakaiŋ ore botiŋ nobeega.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ore eru maŋkekerisie ogopune, uqo nokimiŋ ore tumaŋgaenimiŋ, oo ŋoŋo-ŋaŋunde odi ee eru sogokoŋ noeinebi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Moji uqore etega ine, iŋoji iŋoyoŋunde pigo uqo munjaŋine noine. Tumaŋgaru kosa nobi Anutuji ŋone ŋaberu buŋoŋaŋuŋ mitariko yobiŋ egu bofukenimiŋ ore oŋu migo. Buŋo goine ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo mitiga ŋarebemiŋ. Oŋu.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.