Tito 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Taytas, min duw takwak yarakara kalival adiy mwiyir tikwanadiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw wukijibir tikwadanadiy jaav dayadiy mwiya maaw.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Adiy apaan tikwanadiy duwak kitawa akaliv aw mwiyir day yarakara kwadakikik. Day samasama duw tikwul-kwanadi guw kidaba. Day yarakara van tikwadiy day dayadiy mawulak. Aw day mwiya mwiyab Godak wukijibir kwakwadiy. Aw day nuwukadiy duw takwak mawul yikwadiy. Aw day kip Godak apawa wukijibir kwakwadiy dayak kupwarapa jaav yadaak ab.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 — ausente —
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Awarab wadiy kwasa apaaw sip tinadiy taakw atawa kwakuw, adiy badiy takwak kaliva-kidanadiy aw mwiyir day dayadiy kapa mawulaam van tidakikik, tugwaam nanadiy mawulawa tikuw, aw viyakita yawiyda dayadiy wiyaam kwurdakik, aw day dayadiy lanugw majib wuki-wukib tidakikik ata duw taakw wajibayik-dana God diki Viyakita Majim.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Atampik adiy badiy duwaam akaliv yarakara day dayadiy mawulak van tidakikik.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Taytas, min minabab viyakita yawiyda akwur. Aw li atawa kwurkimina, aw min ata adiy badiy duwak simaka-kiminadiy yarakara kwadakikik. Yarakara mwiya mwiyab tikwana majir dayak akaliv.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Viyakit viyakita majida titaay abwul. Aw li atawa bwula-kimina, duw nakab rav maa wawak adiy kaliva-kwaminadiy maaj suwaal maaj-adiy waan. Aw li atawa bwula-kimina, adiy minadiy mama nib mwiyir samab kupwaraap sapwurapa maaj ti maa nyanak bwula-bwulak.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 — ausente —
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 — ausente —
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 God diki sukwasukw kwurkwana mawul bwu maykaal wakwul miyawa duw takwaam nyigilik day vaal tabaam tidaak.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Wakwukuw, aal mawul kaliva-kwaladiyan aw nyan nyanadiy vaal yiyi tikwanadiy mawulawa kidi kupwa kidiy jaav kwurik tikwanadiy mawulak bwan kwiybakik. Aw nyan yarakara nyan nyanadiy mawulak van tikuw, mwiya mwiyab mwiya viyakit kwabakikik kidi kupwaam kwabana sikir.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Atawa kwurin napakuw, yaakiya, nyan rakarak titaay kavin kwakidiyan Jisas Krais diki mwiya viyakita sibinin dakida Nyak. Adi nyanadi Nyigildi Duw God dakida Nyak. Di maykaal wakwu-kinaad nima kariyakina lait-awa.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Di kiyaad nyanaam nyigilik adiy nyanaam van tidiy vaal dayadiy apak. Di atawa kwurdil aw mwiyir nyanadiy mawul mwiyir tugwaam nakuw, nyan ata di dikidiy duw taakw tibakikik, aw nyan nyanadiy mawulaar viyakita yawiyda kwurik tibakikik tikuw.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Taytas, kidiy javik kaliva-jibiran ada. Min Godaam ap kwurminilik tikuw, alik adiy duw takwak apawa akaliv, kipwu mwutaam yan nuwukadiy duw takwaam, aw nuwukadiy duw takwaam kwurin ran. Samab duw takwak sip kwiywayik minaam mwugiydakik, “Min kip yisadapika duw tinadimin,” waan.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.