Romanos 14

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw li adi duw diki Jisas Kraisak wukijibir tida mawul ap ti maarlik, dikik yarakara wayapiy sigwur, gwurawa kwadik, aw gwur diwa niki mawul niki mawul warjuw-tikwa.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Aw li duw nak Godak wukijibir tikwada mawul jaaw niki kikipaat niki kikipaat kidikikik wakwalalik, alik kikwanaad. Aw li nikidi duw diki Godak wukijibir tikwada mawul kiyalikiyim nakwalalik atawa kikak, alik titaay, di nyiga nyaamada kikwanaad.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Aw li adi niki kikipaat niki kikipaat kikwanadi duw adi niki kikipaat niki kikipaat ki maarkwanadi duwak wajibay-wajibay, aal maa rav. Awarabab adi nyiga nyaamada kikwanadi duw adi niki kikipaat niki kikipaat kikwanadi duwak wajibay-wajibay maa rav. Aw God bwutaay mayaakw kwadid adi duw dikidi nyan tidikikik.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Min sikadadadimin atawa bwula-bwulak? Aw li day viyakita yawiy awarabab kupwarapa yawiy kwur-kwanadiy, aal dayadi dayaam van tinadi duw diki yawiya. Aal gwura yawiy maa. Aw God di dikida sugwiyaan kwurkidadiy viyakita yawiyda kwurdakik.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Nuwukadiy duw wakwanadiy nyanakil Godak wukijibir titaay gaba maaj sukwukibana nyi, aal nyal nak-al wataay. Aw nuwukadiy duw wakwanadiy ababa nyi adiy nyada-adiy wataay. Aw ababa duw taakw day dayadiy kapa mawulaar wukikidana agwa jaav viyakita day dayak.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Aw li nuwukadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwa nyi nak tikuw, aal yaakiya, aal day God dikidi saam yakisuw takakidana nyal. Aal viyakita yawiy kwurnadiy. Awarab adiy niki kikipaat niki kikipaat duw kikida, jaaw kikwaad, di adiy kikipatik Godak bwutaay wayapiy sikuw. Aw li adi duw niki kijaav niki kijaav ki maarkida, aal di God rakarak tidikikik kwurda yawiy-al, wayapiy sikuw.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Nyana duw nak di diki kapa sipa danik nyi bap van akis kwakwanaad. Awarabab duw diki kapa sipa danik tikuw, akis kiyakwanaad. Aw nyan God diki danim nyi bap van kwakwanadiyan.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Aw li nyan kip kwakibana, nyan Yitaypika Duw God diki danik tikuw, kwakinadiyan. Aw li nyan kiyakibana, nyan diki danik tikuw, kiyakinadiyan. Likil nyi bap van kwakidiyan ay kiyakidiyan, nyan God dikidiy-adiyan.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Alik tikuw, Jisas Krais kiyakuw, rasid. Aw di ata nyanadi Yitaypika Duw tikinaad likil nyan kip nyi bap van kwakibana ay kiyakibana.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Aw gwur maa rav gwur gwuradiy Kristen gwalugwa duw takwak wajibay-wajibayik. Gwur awuk! Nyan abab God dikidi duw takwaam kotiy-kidadi nyaam Jisas Krais diki mwutamaam tikidiyan rasin.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Aw God diki lapa nyigaam Yitaypika Duw Jisas Krais diki wadil maaj rina:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Aw nyan miyawa duw taakw nakana ata nyan nyanadiy kapa majib majib Godak titaay wasapwiy-kibanadiy nyanadiy kwur-badiy sukwawa yawiyik.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Alik tikuw, gwur gwurak awarwa awarwa maaj parsakiy sala-tikwa. Kip yarakara adakw! Gwur gwuradiy kapa Kristen gwalugwa duw takwaam adiy gwuradiy yikwagwuradiy yawiyir mwugiy-tikwa ginyir mawul kupwaraap tidakikik, awarab vakirdakik.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Wun wuna Yitaypika Duw Jisas Krais wukin patin tituwik, di mwugiydik, mwiyir lakwutuwa jaav nakab li liki kap maa kupwaraap ti. Aw li duw di diki kapa mawulaar wukikida, “A jaav aal kupwaraap-al,” waan, yaakiya, a jaav ata dikidanik kap kupwaraap tikina.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Aw li gwuradiy Kristen gwalugwa duw taakw adiy gwur gwuradiy kamnaagwuk mawul vitiy katiy tidaak, aw gwur kip adiy kamnaagw kijibir kikigwura, aal dayak yidil mawul gwuraam mwiyir maa ti. Alik tikuw, duw takwaam adiy kigwuradiy kikipatir jawjaay kwur-kwanadiygwur. Jisas Krais adiy duw takwak bwutaay kiyadilik tikuw, alik gwur atawa kwur-wayik.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Samab atawa kwurwayik viyakit wamina jaav nuwukadiy duw taakw adiy javik kupwaraap wakik-nadiy.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 God dikidi gwalugwum kamnagwawa guw, yitaypika jaav aal maa ti. God diki mawul waladiy yawiy kwurbakik, God diki kwusida-takaan tikwana mawul kwurbakik, aw nyan God diki milaam mwiyir tibakikik, God dikidi Mawul kwiykwadadiy rakarak tikwanadiy mawul kwurbakik, adiy jaav day adiy yitaypik tikwanadiy jaav-adiy.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Aw li gwur Jisas Kraisak atawa yawiy kwurkigwura, ata adiy yawiyik tikuw God di gwurak rakarak tikinaad. Awarab adiy gwuradiy kapa nyanugw ab rakarak tikidiy.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Alik tikuw, kip kwurin kwaki-jibir kwanaak adiy sukwasukw mawulaam mwugiy-kwanadiy javib. Aw nyan ata awarwa awarwa nakamwiyib ap kwur-kinadiyan.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 God yawiy kwurdil aw mwiyir duw taakw dikik wukijibir tidakikik. Samab aal God diki yawiyim saal kwurwayik ki-kwagwuradiy kamnagwur. Awuk! Gwur miyawa kamnaagw jaaw kikwagwuradiy. Ki javim simsim vaal ab maa ri. Aw li gwur nikidi duw watipi-dadiy kamnaagw diki milaam kikuw, aw li di gwura kwurgwuril javir vakir-kida, aal mwiya kupwaraap-al.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Aal viyakit-al niki kijaav niki kijaav ki maarkuw, aw adiy duw tikwul-kwanadiy guw ki maarkuw, kip rikigwura. Alik tikuw, adiy nuwukadiy gwuradiy Kristen gwalugwa duw takwaam vasibalaki-kinadiy nuwukadiy jaav ab kwurtikwa.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Aw gwur kidiy javik wukijibir tikwanadiygwura mawul nuwukadiy duw takwak wasapwiy-tikwa. God di kap gwura mawul lakwu-kwaad. Aw li atawa gwuraki wukijibir tigwura mawul adiy gwuradiy mawula pik wukijibir ti maarnadiy duw taakw dayadiy mwutamaam titaay, gwiyasakwu-tikwa. Adiy duw taakw dayadiy mayaakw kwakwanadiy jaav kwurkuw, aw dayadiy mawul vitiy katiy ti maarkuw, day rakarak tikwadiy.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Aal duw diki kida javik diki mawul vitiy katiy tilik, aal yaakiya, a jaav kidibaal. Aw a jaav kikida, aal di bwutaay vaal yinaad. Aw aal diki mawul kupwaraap wala jaav, aal ya dikim kupwaraap tina. Aw adiy Godak wukijibir tigwuradiy mawulak gwutakakuw jaav kwur-kigwura, aal vaal bwutaay yinadiygwurik.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.