Mateus 3
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 A nyi Jon Baptais kwiydidiy duw Juwtiya duw taakw kwu maardaal tamiyaam ritaay, God diki maaj bas wasapwiyid.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Di duw takwak wadidiy, “God dikidi duw takwak van tikidadi nyi adika walibab tinaad. Aw li gwur diki tabaam tikir wakuw, gwur ata gwuradiy valik bwan akwiy.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj sukwudil Jonak. Di ata waad,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon dikidi wapwiy kamil yuwiyir apar kapar mwugiydaad. Sipapuwtuwawa jitakadid. Di kwalabag kitika jaav si lakis wawa kwudiyugw daya guwawa kad.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jiruwsalim tipa kidiy duw takwawa miyawa Juwtiya tamiyaam ridiy duw takwawa, Jawtan bayibawa ridiy ababa tipaam ridiy duw taakw yadiy Jonak diki wasapwiydil maaj wukik.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Duw taakw samasam wukikuw dayadiy valik, Godak dayadiy vaal wasapwiydaak, Jon ata baptais kwiydidiy Jawtan bayibim.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Jon vidil nuwukadiy Parasiyawa Satuwsiy, abir bapa Godak gaba maaj sukwudiy duw, dikik yadiy baptais dayak kwiydikik. Di dayaam vikuw, ata wadidiy, “God duw takwak yaal girakidi nyi walibab tidalik, alik duw kapwiy yiy wapataka-dakib kabaay tabwu-kwadana pik wunak yanadiygwurik.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik wukikuw, dayak bwan bwutaay kwiygwurik wakuw, viyakita yawiy akwur. Kwurgwur, aw ababa duw taakw vikuw, day wukikwadiy gwura maaj mwiya maaja.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 “Mawulaam wagwura ‘Nyan Aparam dikidiy gwalugwa kidiy-adiyan. Alik nyan yara kwakinadiyan.’ Atawa wakigwura, aal mwiya suwala. Li God mawul warkida, di kidiy kabaak mwugiydik, Aparam dikidiy gwalugw tikinadiy.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 “Ababa miy, adiy mwiy ri maarkinadiy, adiy miy God vilkuw, daan vakirdaak, yiyaar yakisawula-kidadiy. Kitawa God duw takwak kotiy-kidadiy.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Li gwur bwan gwuradiy kupwaraap sapwurapa mawulak kwiykigwura, wun guwaar gwurak baptais kwatiya-kituwadiygwur. Duw nak wuna kwukir yakinaad. Adi duw mwiya yitaypika duw tikinaad. Aw wun yisadapik tinadiwun. Wun adi duw dikidiy jaav yatayat maa rav. Di baptais kwiy-kidadiygwur God dikidi Mawulawa yiyaar.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 “Mwar viyalil nyi duw nak adiy kabasik kitika jaav, wit, pakwiyir tapwutaay, yakisuw-dakib. Mwar viyalik, adiy tika wit awa apa wit kapakap kapakap vakirdiy. Adi duw adiy tika wit kwurjuwtakakuw, kamnaagw takakwada wiyaar kwurin karaydidiy. Adiy apa wit kwurjuwtakakuw, yakisawula-didiy nyi gaan nyi gaan yanin tikwana yiyaar yiy yandakik. Atawa adi wuna kwukir yakinadi duw kwurkinaad viyakitawa kupwarapa duw takwaam.” Atawa Jon wadidiy.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 A nyi Jisas Galiliy wapakuw, Jawtan bayibir yad Jon Baptais dikik kwiydikik.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Aw Jon maa wakuw a javik, Jisasak ata wadid, “Li min wunak baptais kwatiyak-nadimin. Li wun minak baptais kwatiya-kwatay maa rav wunaam.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Aw Jisas Jonak ata wadid, “Jaaw, an God dikil majib kwurtik. God diki mawul baptais wunak kwatiya-minakik wana.” Jon Jisas diki majib wukikuw, baptais ata kwiydid.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jon Jisasak baptais kwiyin napadik, Jisas guwaam tikuw, ata warid. Wardik, God adawul tubw kajitakadid. Adawul tubw kajitakakuw, Jisas ata vidid God dikidi Mawul ata daad midakim kaytik di dikik. Dakuw, Jisas diki apiyim rad.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Day ata ki God wadil maaj wukidaal, “Kad wunadi mawul yituwadi Nyanad. Wun rakarak tinadiwun dikik.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.