Mateus 3
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 A nyi Jon Baptais kwiydidiy duw Juwtiya duw taakw kwu maardaal tamiyaam ritaay, God diki maaj bas wasapwiyid.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Di duw takwak wadidiy, “God dikidi duw takwak van tikidadi nyi adika walibab tinaad. Aw li gwur diki tabaam tikir wakuw, gwur ata gwuradiy valik bwan akwiy.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj sukwudil Jonak. Di ata waad,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon dikidi wapwiy kamil yuwiyir apar kapar mwugiydaad. Sipapuwtuwawa jitakadid. Di kwalabag kitika jaav si lakis wawa kwudiyugw daya guwawa kad.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jiruwsalim tipa kidiy duw takwawa miyawa Juwtiya tamiyaam ridiy duw takwawa, Jawtan bayibawa ridiy ababa tipaam ridiy duw taakw yadiy Jonak diki wasapwiydil maaj wukik.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Duw taakw samasam wukikuw dayadiy valik, Godak dayadiy vaal wasapwiydaak, Jon ata baptais kwiydidiy Jawtan bayibim.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon vidil nuwukadiy Parasiyawa Satuwsiy, abir bapa Godak gaba maaj sukwudiy duw, dikik yadiy baptais dayak kwiydikik. Di dayaam vikuw, ata wadidiy, “God duw takwak yaal girakidi nyi walibab tidalik, alik duw kapwiy yiy wapataka-dakib kabaay tabwu-kwadana pik wunak yanadiygwurik.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik wukikuw, dayak bwan bwutaay kwiygwurik wakuw, viyakita yawiy akwur. Kwurgwur, aw ababa duw taakw vikuw, day wukikwadiy gwura maaj mwiya maaja.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 “Mawulaam wagwura ‘Nyan Aparam dikidiy gwalugwa kidiy-adiyan. Alik nyan yara kwakinadiyan.’ Atawa wakigwura, aal mwiya suwala. Li God mawul warkida, di kidiy kabaak mwugiydik, Aparam dikidiy gwalugw tikinadiy.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Ababa miy, adiy mwiy ri maarkinadiy, adiy miy God vilkuw, daan vakirdaak, yiyaar yakisawula-kidadiy. Kitawa God duw takwak kotiy-kidadiy.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Li gwur bwan gwuradiy kupwaraap sapwurapa mawulak kwiykigwura, wun guwaar gwurak baptais kwatiya-kituwadiygwur. Duw nak wuna kwukir yakinaad. Adi duw mwiya yitaypika duw tikinaad. Aw wun yisadapik tinadiwun. Wun adi duw dikidiy jaav yatayat maa rav. Di baptais kwiy-kidadiygwur God dikidi Mawulawa yiyaar.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Mwar viyalil nyi duw nak adiy kabasik kitika jaav, wit, pakwiyir tapwutaay, yakisuw-dakib. Mwar viyalik, adiy tika wit awa apa wit kapakap kapakap vakirdiy. Adi duw adiy tika wit kwurjuwtakakuw, kamnaagw takakwada wiyaar kwurin karaydidiy. Adiy apa wit kwurjuwtakakuw, yakisawula-didiy nyi gaan nyi gaan yanin tikwana yiyaar yiy yandakik. Atawa adi wuna kwukir yakinadi duw kwurkinaad viyakitawa kupwarapa duw takwaam.” Atawa Jon wadidiy.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 A nyi Jisas Galiliy wapakuw, Jawtan bayibir yad Jon Baptais dikik kwiydikik.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Aw Jon maa wakuw a javik, Jisasak ata wadid, “Li min wunak baptais kwatiyak-nadimin. Li wun minak baptais kwatiya-kwatay maa rav wunaam.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Aw Jisas Jonak ata wadid, “Jaaw, an God dikil majib kwurtik. God diki mawul baptais wunak kwatiya-minakik wana.” Jon Jisas diki majib wukikuw, baptais ata kwiydid.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jon Jisasak baptais kwiyin napadik, Jisas guwaam tikuw, ata warid. Wardik, God adawul tubw kajitakadid. Adawul tubw kajitakakuw, Jisas ata vidid God dikidi Mawul ata daad midakim kaytik di dikik. Dakuw, Jisas diki apiyim rad.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Day ata ki God wadil maaj wukidaal, “Kad wunadi mawul yituwadi Nyanad. Wun rakarak tinadiwun dikik.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.