Mateus 3
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 A nyi Jon Baptais kwiydidiy duw Juwtiya duw taakw kwu maardaal tamiyaam ritaay, God diki maaj bas wasapwiyid.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Di duw takwak wadidiy, “God dikidi duw takwak van tikidadi nyi adika walibab tinaad. Aw li gwur diki tabaam tikir wakuw, gwur ata gwuradiy valik bwan akwiy.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj sukwudil Jonak. Di ata waad,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon dikidi wapwiy kamil yuwiyir apar kapar mwugiydaad. Sipapuwtuwawa jitakadid. Di kwalabag kitika jaav si lakis wawa kwudiyugw daya guwawa kad.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jiruwsalim tipa kidiy duw takwawa miyawa Juwtiya tamiyaam ridiy duw takwawa, Jawtan bayibawa ridiy ababa tipaam ridiy duw taakw yadiy Jonak diki wasapwiydil maaj wukik.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Duw taakw samasam wukikuw dayadiy valik, Godak dayadiy vaal wasapwiydaak, Jon ata baptais kwiydidiy Jawtan bayibim.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Jon vidil nuwukadiy Parasiyawa Satuwsiy, abir bapa Godak gaba maaj sukwudiy duw, dikik yadiy baptais dayak kwiydikik. Di dayaam vikuw, ata wadidiy, “God duw takwak yaal girakidi nyi walibab tidalik, alik duw kapwiy yiy wapataka-dakib kabaay tabwu-kwadana pik wunak yanadiygwurik.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 “Gwur gwuradiy yigwuradiy valik wukikuw, dayak bwan bwutaay kwiygwurik wakuw, viyakita yawiy akwur. Kwurgwur, aw ababa duw taakw vikuw, day wukikwadiy gwura maaj mwiya maaja.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 “Mawulaam wagwura ‘Nyan Aparam dikidiy gwalugwa kidiy-adiyan. Alik nyan yara kwakinadiyan.’ Atawa wakigwura, aal mwiya suwala. Li God mawul warkida, di kidiy kabaak mwugiydik, Aparam dikidiy gwalugw tikinadiy.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 “Ababa miy, adiy mwiy ri maarkinadiy, adiy miy God vilkuw, daan vakirdaak, yiyaar yakisawula-kidadiy. Kitawa God duw takwak kotiy-kidadiy.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Li gwur bwan gwuradiy kupwaraap sapwurapa mawulak kwiykigwura, wun guwaar gwurak baptais kwatiya-kituwadiygwur. Duw nak wuna kwukir yakinaad. Adi duw mwiya yitaypika duw tikinaad. Aw wun yisadapik tinadiwun. Wun adi duw dikidiy jaav yatayat maa rav. Di baptais kwiy-kidadiygwur God dikidi Mawulawa yiyaar.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Mwar viyalil nyi duw nak adiy kabasik kitika jaav, wit, pakwiyir tapwutaay, yakisuw-dakib. Mwar viyalik, adiy tika wit awa apa wit kapakap kapakap vakirdiy. Adi duw adiy tika wit kwurjuwtakakuw, kamnaagw takakwada wiyaar kwurin karaydidiy. Adiy apa wit kwurjuwtakakuw, yakisawula-didiy nyi gaan nyi gaan yanin tikwana yiyaar yiy yandakik. Atawa adi wuna kwukir yakinadi duw kwurkinaad viyakitawa kupwarapa duw takwaam.” Atawa Jon wadidiy.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 A nyi Jisas Galiliy wapakuw, Jawtan bayibir yad Jon Baptais dikik kwiydikik.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Aw Jon maa wakuw a javik, Jisasak ata wadid, “Li min wunak baptais kwatiyak-nadimin. Li wun minak baptais kwatiya-kwatay maa rav wunaam.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Aw Jisas Jonak ata wadid, “Jaaw, an God dikil majib kwurtik. God diki mawul baptais wunak kwatiya-minakik wana.” Jon Jisas diki majib wukikuw, baptais ata kwiydid.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jon Jisasak baptais kwiyin napadik, Jisas guwaam tikuw, ata warid. Wardik, God adawul tubw kajitakadid. Adawul tubw kajitakakuw, Jisas ata vidid God dikidi Mawul ata daad midakim kaytik di dikik. Dakuw, Jisas diki apiyim rad.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Day ata ki God wadil maaj wukidaal, “Kad wunadi mawul yituwadi Nyanad. Wun rakarak tinadiwun dikik.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.