Mateus 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Aw Yirat daya maaj wukikuw, ata pitaan warid. Di mawulaar wukikuw ata waad, “Kidi kwasadi nyan ginyir wuna tamiy kwurkinaad way.” Nuwukadiy Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw dayabab pitaan wardiy.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Yirat adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw kwurjuwtakakuw, ata bas sididiy, “God dikidi Tasakwudidi Duw akim taakw sapwiy-kilaad?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Day ata wadaad, “Juwtiya wadana tamiyaam rina tip, Bitliyim, a tipaam sapwiy-kilaad. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw nak ki God wadil maaj sukwudil,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Juwtiya wadana tamiyaam rina kwasa tip, Bitliyimaam kwanadiy duw taakw, gwura kwasa tip kipa tip maa. A tipa kidi duw nak ginyir yitaypika duw tidik, van tikinaad wunadiy Yisrayil tipa kidiy duw takwak.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Juw dayadi yitaypika duw Yirat, adiy lakwudiy duwawa pakwul vagaruwkuw, wadidiy, “Akasikir adi tugwiy taay vigwurid?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Yirat daya maaj wukikuw, ata wadidiy, “Gwur Bitliyimaar awakw. Yikuw, a tipaam tikuw, ata adi nyinik miyawa tamiyaar dikik akwak. Dikim sitakirakuw, wunak sibinin may. Yakuw, wunak wagwur, wunabab wakwun dikik gaba maaj sukwu-kidiwun.” Wakuw, wayakidik, wakwudiy.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Adiy maaj lakwudiy duw Yirat maaj wukin napakuw, ata wakwudiy Bitliyimaar. Yin tidaak, taay vidadi tugwiy waliy kawaar kwala tamiyaam tidik, aw kita adi tugwiy warin daya mwutamawa tad yin adi kwasadi nyan ridil tamiyaar yitaay tidaak.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Day adi tugwiy vikuw, rakarak samasam tidiy.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ata yala wiyaar wuladiy. Wulakuw, adi kwasadi nyinwa diki amaay, Maria, vidabir. Vikuw, kwatiyir kwatiyir vakirkuw, kwasadi nyinik gaba maaj sukwudiy. Gaba maaj sukwun napakuw, kariya-dadiy kwasabiy ata kasapwiykuw, dikik kwiydadiy gol, viyakita yaam yay-kwana kamnyaal kitika jaav liki si piragasin, viyakita yaam yay-kwana waliy guw liki si mir, adiy jaav dikik kwiydadiy.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 God yiginim dayak wadidiy, “Gwur Yiratak sibinin yi-tikwa!” Diki majib wukikuw, nikidi yabir yidiy day dayadi tipaar.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Day Bitliyim wapakuw, yidaak, Yitaypika Duw God diki maaj kardadi duw yiginim Jawsipak ata wadid, “Yirat wadi nyinim viyasipak kwaki-kinaad. Alik min ki tip awap. Kwasadi nyinwa diki amaywa kwurkuw, atabw Yijipaar. Yikuw, alim ada. Aw wun wuna wakituwadimin sibinin yakimina nyi.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Aw yigin vikuw, Jawsip jayib nak rasikuw, adi nyinwa diki amaywa kwurkuw, nyidi gaan tilik, Yijipaar kwurin karaydibir.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Yikuw, alim rad. Ridik, Yirat ata kiyaad. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki Yitaypika Duw God wadil maaj sukwudil God diki lapa nyigaam,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Yirat kavidil adiy lakwudiy duwak maa dikik sibinin yay. Alik di samasam yaal giraad, “Day wunak suwal takadiy,” wakuw. Alik vay sawdiy duwak maaj kwiydidiy. Kwiykuw, wadidiy, “Gwur Bitliyimawa walibab rinadiy tipaar yikuw, ababa duwa nyanugw, nabiy vitiy vitiy ti maarkinadiy nyanugw, abab aviyatupwuryak.” Aw di adiy lakwudiy duw wadaal maaj wukikuw, ata waad, “Adi nyan di nabiy vitiy maa ti nibway.” Alik atawa waad adiy vay sawdiy duwak.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 — ausente —
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Jawsip Yijip jaka tipaam kwadik, Yirat ata kiyaad. Kiyadik, God diki maaj kardadi duw Jawsipak yiginim ata wadid,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Jisasaam viyasipak kwurdiy duw bwutaay kiyadiy. Aw min jaaw sibinin maay Yisrayil jaka tipaar kwasadi nyinwa diki amaay kwurkuw.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ata wadik, Jawsip rasikuw, Jisasawa diki amaay, Maria, kwurkuw, Yisrayil jaka tipaar yidiy.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Yikuw, Jawsip ata wukidil Akilas dikidi asaay Yirat diki tamiy kwurkuw, Juwtiya dayadi yitaypika duw ridil. Atawa wukikuw, Jawsip samasam yagaad Jisasawa Maria birakim a tamiyaam kwurin rirak. God yiginim Jawsipak maaj kwiyin napadik, day Galiliy tamiyaar yidiy.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Yikuw, Nasarit wadana tipaam ridiy. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadil, “Di Nasarit tipa kidi duw tikinaad.” Jisas Nasaritaam kwadik, ki maaj aka mwiya mwiyaba maaj tina.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.