Mateus 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Aw Yirat daya maaj wukikuw, ata pitaan warid. Di mawulaar wukikuw ata waad, “Kidi kwasadi nyan ginyir wuna tamiy kwurkinaad way.” Nuwukadiy Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw dayabab pitaan wardiy.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Yirat adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw kwurjuwtakakuw, ata bas sididiy, “God dikidi Tasakwudidi Duw akim taakw sapwiy-kilaad?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Day ata wadaad, “Juwtiya wadana tamiyaam rina tip, Bitliyim, a tipaam sapwiy-kilaad. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw nak ki God wadil maaj sukwudil,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Juwtiya wadana tamiyaam rina kwasa tip, Bitliyimaam kwanadiy duw taakw, gwura kwasa tip kipa tip maa. A tipa kidi duw nak ginyir yitaypika duw tidik, van tikinaad wunadiy Yisrayil tipa kidiy duw takwak.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Juw dayadi yitaypika duw Yirat, adiy lakwudiy duwawa pakwul vagaruwkuw, wadidiy, “Akasikir adi tugwiy taay vigwurid?”
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Yirat daya maaj wukikuw, ata wadidiy, “Gwur Bitliyimaar awakw. Yikuw, a tipaam tikuw, ata adi nyinik miyawa tamiyaar dikik akwak. Dikim sitakirakuw, wunak sibinin may. Yakuw, wunak wagwur, wunabab wakwun dikik gaba maaj sukwu-kidiwun.” Wakuw, wayakidik, wakwudiy.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Adiy maaj lakwudiy duw Yirat maaj wukin napakuw, ata wakwudiy Bitliyimaar. Yin tidaak, taay vidadi tugwiy waliy kawaar kwala tamiyaam tidik, aw kita adi tugwiy warin daya mwutamawa tad yin adi kwasadi nyan ridil tamiyaar yitaay tidaak.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Day adi tugwiy vikuw, rakarak samasam tidiy.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ata yala wiyaar wuladiy. Wulakuw, adi kwasadi nyinwa diki amaay, Maria, vidabir. Vikuw, kwatiyir kwatiyir vakirkuw, kwasadi nyinik gaba maaj sukwudiy. Gaba maaj sukwun napakuw, kariya-dadiy kwasabiy ata kasapwiykuw, dikik kwiydadiy gol, viyakita yaam yay-kwana kamnyaal kitika jaav liki si piragasin, viyakita yaam yay-kwana waliy guw liki si mir, adiy jaav dikik kwiydadiy.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 God yiginim dayak wadidiy, “Gwur Yiratak sibinin yi-tikwa!” Diki majib wukikuw, nikidi yabir yidiy day dayadi tipaar.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Day Bitliyim wapakuw, yidaak, Yitaypika Duw God diki maaj kardadi duw yiginim Jawsipak ata wadid, “Yirat wadi nyinim viyasipak kwaki-kinaad. Alik min ki tip awap. Kwasadi nyinwa diki amaywa kwurkuw, atabw Yijipaar. Yikuw, alim ada. Aw wun wuna wakituwadimin sibinin yakimina nyi.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Aw yigin vikuw, Jawsip jayib nak rasikuw, adi nyinwa diki amaywa kwurkuw, nyidi gaan tilik, Yijipaar kwurin karaydibir.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Yikuw, alim rad. Ridik, Yirat ata kiyaad. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki Yitaypika Duw God wadil maaj sukwudil God diki lapa nyigaam,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Yirat kavidil adiy lakwudiy duwak maa dikik sibinin yay. Alik di samasam yaal giraad, “Day wunak suwal takadiy,” wakuw. Alik vay sawdiy duwak maaj kwiydidiy. Kwiykuw, wadidiy, “Gwur Bitliyimawa walibab rinadiy tipaar yikuw, ababa duwa nyanugw, nabiy vitiy vitiy ti maarkinadiy nyanugw, abab aviyatupwuryak.” Aw di adiy lakwudiy duw wadaal maaj wukikuw, ata waad, “Adi nyan di nabiy vitiy maa ti nibway.” Alik atawa waad adiy vay sawdiy duwak.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Jawsip Yijip jaka tipaam kwadik, Yirat ata kiyaad. Kiyadik, God diki maaj kardadi duw Jawsipak yiginim ata wadid,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Jisasaam viyasipak kwurdiy duw bwutaay kiyadiy. Aw min jaaw sibinin maay Yisrayil jaka tipaar kwasadi nyinwa diki amaay kwurkuw.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ata wadik, Jawsip rasikuw, Jisasawa diki amaay, Maria, kwurkuw, Yisrayil jaka tipaar yidiy.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yikuw, Jawsip ata wukidil Akilas dikidi asaay Yirat diki tamiy kwurkuw, Juwtiya dayadi yitaypika duw ridil. Atawa wukikuw, Jawsip samasam yagaad Jisasawa Maria birakim a tamiyaam kwurin rirak. God yiginim Jawsipak maaj kwiyin napadik, day Galiliy tamiyaar yidiy.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Yikuw, Nasarit wadana tipaam ridiy. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadil, “Di Nasarit tipa kidi duw tikinaad.” Jisas Nasaritaam kwadik, ki maaj aka mwiya mwiyaba maaj tina.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.