Mateus 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 — ausente —
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Aw Yirat daya maaj wukikuw, ata pitaan warid. Di mawulaar wukikuw ata waad, “Kidi kwasadi nyan ginyir wuna tamiy kwurkinaad way.” Nuwukadiy Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw dayabab pitaan wardiy.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Yirat adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw kwurjuwtakakuw, ata bas sididiy, “God dikidi Tasakwudidi Duw akim taakw sapwiy-kilaad?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Day ata wadaad, “Juwtiya wadana tamiyaam rina tip, Bitliyim, a tipaam sapwiy-kilaad. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw nak ki God wadil maaj sukwudil,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Juwtiya wadana tamiyaam rina kwasa tip, Bitliyimaam kwanadiy duw taakw, gwura kwasa tip kipa tip maa. A tipa kidi duw nak ginyir yitaypika duw tidik, van tikinaad wunadiy Yisrayil tipa kidiy duw takwak.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Juw dayadi yitaypika duw Yirat, adiy lakwudiy duwawa pakwul vagaruwkuw, wadidiy, “Akasikir adi tugwiy taay vigwurid?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Yirat daya maaj wukikuw, ata wadidiy, “Gwur Bitliyimaar awakw. Yikuw, a tipaam tikuw, ata adi nyinik miyawa tamiyaar dikik akwak. Dikim sitakirakuw, wunak sibinin may. Yakuw, wunak wagwur, wunabab wakwun dikik gaba maaj sukwu-kidiwun.” Wakuw, wayakidik, wakwudiy.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Adiy maaj lakwudiy duw Yirat maaj wukin napakuw, ata wakwudiy Bitliyimaar. Yin tidaak, taay vidadi tugwiy waliy kawaar kwala tamiyaam tidik, aw kita adi tugwiy warin daya mwutamawa tad yin adi kwasadi nyan ridil tamiyaar yitaay tidaak.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Day adi tugwiy vikuw, rakarak samasam tidiy.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ata yala wiyaar wuladiy. Wulakuw, adi kwasadi nyinwa diki amaay, Maria, vidabir. Vikuw, kwatiyir kwatiyir vakirkuw, kwasadi nyinik gaba maaj sukwudiy. Gaba maaj sukwun napakuw, kariya-dadiy kwasabiy ata kasapwiykuw, dikik kwiydadiy gol, viyakita yaam yay-kwana kamnyaal kitika jaav liki si piragasin, viyakita yaam yay-kwana waliy guw liki si mir, adiy jaav dikik kwiydadiy.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 God yiginim dayak wadidiy, “Gwur Yiratak sibinin yi-tikwa!” Diki majib wukikuw, nikidi yabir yidiy day dayadi tipaar.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Day Bitliyim wapakuw, yidaak, Yitaypika Duw God diki maaj kardadi duw yiginim Jawsipak ata wadid, “Yirat wadi nyinim viyasipak kwaki-kinaad. Alik min ki tip awap. Kwasadi nyinwa diki amaywa kwurkuw, atabw Yijipaar. Yikuw, alim ada. Aw wun wuna wakituwadimin sibinin yakimina nyi.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aw yigin vikuw, Jawsip jayib nak rasikuw, adi nyinwa diki amaywa kwurkuw, nyidi gaan tilik, Yijipaar kwurin karaydibir.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Yikuw, alim rad. Ridik, Yirat ata kiyaad. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki Yitaypika Duw God wadil maaj sukwudil God diki lapa nyigaam,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yirat kavidil adiy lakwudiy duwak maa dikik sibinin yay. Alik di samasam yaal giraad, “Day wunak suwal takadiy,” wakuw. Alik vay sawdiy duwak maaj kwiydidiy. Kwiykuw, wadidiy, “Gwur Bitliyimawa walibab rinadiy tipaar yikuw, ababa duwa nyanugw, nabiy vitiy vitiy ti maarkinadiy nyanugw, abab aviyatupwuryak.” Aw di adiy lakwudiy duw wadaal maaj wukikuw, ata waad, “Adi nyan di nabiy vitiy maa ti nibway.” Alik atawa waad adiy vay sawdiy duwak.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Jawsip Yijip jaka tipaam kwadik, Yirat ata kiyaad. Kiyadik, God diki maaj kardadi duw Jawsipak yiginim ata wadid,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Jisasaam viyasipak kwurdiy duw bwutaay kiyadiy. Aw min jaaw sibinin maay Yisrayil jaka tipaar kwasadi nyinwa diki amaay kwurkuw.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ata wadik, Jawsip rasikuw, Jisasawa diki amaay, Maria, kwurkuw, Yisrayil jaka tipaar yidiy.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yikuw, Jawsip ata wukidil Akilas dikidi asaay Yirat diki tamiy kwurkuw, Juwtiya dayadi yitaypika duw ridil. Atawa wukikuw, Jawsip samasam yagaad Jisasawa Maria birakim a tamiyaam kwurin rirak. God yiginim Jawsipak maaj kwiyin napadik, day Galiliy tamiyaar yidiy.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Yikuw, Nasarit wadana tipaam ridiy. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadil, “Di Nasarit tipa kidi duw tikinaad.” Jisas Nasaritaam kwadik, ki maaj aka mwiya mwiyaba maaj tina.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.