Mateus 26

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kidiy maaj wakuw, dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Gwur lakwugwura nyi vitiy yakuw, nuwukadiy Juwawa nyan God Nyigirdidiy bayaki kikipaat kikibana. A nyaam, duw nak ata wunadiy mama nibak kwiy-kidadiwun day wunaam maap tinadi miyaam katadakik.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw day vagaluwdiy Kayapas, Mwiya Yitaypika Pris diki wiyaam.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Day maaj awarwa lakatiydiy, “Atatawa nyan pakwun yin Jisasaam kalakwukuw, viyasipa-kibanaad?” Ata wadiy.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Aw day wadiy, “Bayaki nyaam nyan atawa kwar maa, ababa duw taakw pitaan warik-nadiy.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas Jiruwsalim wapakuw, yikuw, adi tayir lepa tidi duw, Sayman, diki wiyaam kwaad Bitaniy tipaam.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Kikipaat kidik, taakw nak tukwul vaak yataan wulaal yala wiyaar. Adi tukwul vaak, yala vakaam, waliy guw tal. Saan samasam yapiy-kwadanaad. Li wulakuw, adi viyakita yaam yayda waliy guw Jisas abwaam kaykwatakalid.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jisas daya maaj lakwukuw, wadidiy, “Agwa javik tikuw, sapis jikigwura likik? Kal viyakita jaava wunak kwurla.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 “Saal yinadiy duw nyanyi gwurawa kwakwanadiy. Aw wun gwurawa nyanyi kwu maa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 “Li waliy guw taay wunaam kaykwatakakuw, aw ginyir kawaam takakidanadiwun. A javik wunak kwurla. Wun kawamiyaam kwakituwalik wunaam kwulapwulaala.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ginyir God diki viyakita maaj kwiydaak ababa tipaam, day ki kwurla javik wakinadiy. Duw taakw wukimar maa likik.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Juwtas Yiskariyat, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw nak-ad, di sapakwa nyanugw pris ak yad.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Yikuw, wadidiy, “Aw wun Jisas gwurak kwatiya-kituwa, saan kwas kwiy-kigwuradiwun?” Aw day saan duwamiy nak sap tabatiy nasikuw, ata kwiydaad. (Nibwul adiy saan jilig tabatiy maan vitiy kitik).
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Juwtas Jisas dayak kwiy nyak ata kwaki-bagwud.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Taay nyaam, Yis Maa Ti Bret bayaki kikipata nyaam, a nyi Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik bas sidaad, “Akim nyan yikuw, mina bayaki kikipaat kwulapwu-kinadiyan kiminkikik?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jisas ata wadidiy, “Nimadi tip Jiruwsalimaar yikuw, gwur duw nikik aw, ‘Kalivadidiy duw wanaad, Wuna nyi aka walibab tina. Wun wunadiy kaliva-tuwadiy duwawa God Nyigirdidiy Nyi bayaki kikipaat kikir mina wiyaam.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jisas dikidiy kalivadidiy duw atawa kwurdaak, God Nyigirdidiy Nyi bayaki kikipaat ata kwulapwu-daad.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Giraab kwusilik, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiy duwawa daan ridiy bayaki kikipaat kikir.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Kikipaat kaan ridaak, Jisas ata wadidiy, “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Gwura duw nak ginyir wunadiy mama nibak kwiykidadiwun.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dikidiy kalivadidiy duw pitaan warkuw, nakanak Jisasak bas sidaad, “Yitaypika Duw, wunak wanadimin?” wataay, wadaad.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jisas ata wadidiy, “Adi duw wunawa bret marir bwutaay kwusin daanda. Di wunadiy mama nibak dayadiy tabaam kwiykidadiwun.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, kiyakinadiwun, tayir God diki lapa nyig walil pik. Aw duw taakw dayadi Mwaam mama nibak kwiy-kinadi duw kupwarapa jaav dikim warkidanaad. Li tayir amaay kidi duw sapwiy maarlik, aal viyakita dikik.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Juwtas ata waad, “Kalivanadi duw, min wunak wanadimin?” Jisas ata, “Ayiy,” wadid.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Day kikipaat kidaak, Jisas bret kwurkuw, Godak wayapiy sidid. Jisas a bret kaysukwa-sukwakuw, dikidiy kalivadidiy duwak ata kwiydidiy. Di wadidiy, “Akwur. Kal wuna amwiya.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 “Wun gwurak waaw. Nuwuka wain wun gwurawa ki maa. Aw ginyir God diki van tidi tamiyaam nuwuk wain gwurawa kikidiwun.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Song nak tikuw, wiy wapakuw, day ata Aliv abwaar wardiy.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata waad, “Ki gaan gwur abab wunaam wapakuw, tabwu-kinadiygwur. God diki lapa nyig ata wana, ‘God sipsip van tinadiy duwaam viyadik, kiyakinaad. Kiyadik, sipsip kapakap kapakap tabwu-kinadiy.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “God wunaam kirapitakadik, tayib yikinadiwun Galiliyaar gwurak.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita Jisasak ata wadid, “Li nuwukadiy tabwun wapakidadimin, wun minaam wap maa.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Aw Jisas dikik ata waad, “Pita, min awuk! Ki gaan tapwuk wadik, tayir wakidimin jaab mugwul, ‘Wun Jisasaam maa laakw’ wakuw.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pita Jisasak maaj nimadib wadid, “Li wun minawa kiyakinadiwun ab, aw wun, ‘Jisasaam maa laakw,’ wu maa.” Dikidiy kalivadidiy duw day abab atawa wadiy.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Day yidadi tamiy si Gitsimaniy alir yidaak, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Kilim kavin ada. Wun Godawa maaj bwulak yikidiwun.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jisas Pitawa Sipatiy dikibir nyidiy kwurin karaydidiy. Di ata pitaan warkuw, samasam wukid di dikik.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Di dayak ata wadidiy, “Wun wunak samasam wukinadiwun. Wukikuw, alik kiyak tinadiwun. Gwur kilim van ada wunawa.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Di kwasa yikuw, kupwaam vakirid Godawa maaj bwulaak. Vakirkuw, Godak bas sidid, “Asaay, wunadi Asaay, ababa jaav kwur-kwaminadiy. Aw kidiy wunak yakinadiy kupwarapa javadiy kwurin ayak. Aw wuna mawul maa, min mina mawul.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jisas yakuw, vididiy dikidiy kalivadidiy duw mugwul day si kwadiy. Dayak wajawiyakuw, Pitaak wadid, “Gwur ri maarin kwasa mwiya pik van titak?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 “Gwur van tan Godak maaj aw gwuraam vaal kakilik-na. Gwuradiy mawul yaakiya viyakita jaav kwurik, aw gwuradiy amwiy ap maa ti.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jaab vitiy warlik, Jisas maa ata yad Godak maaj bwulak. Di ata waad, “Wunadi Asaay, li kidiy wunak yakinadiy kupwarapa jaav wunaam wapaan yi maarkidana, a jaaw, yaakiya, kwurkituwadiy.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak sibinin yakuw, vididiy si kwadaak. Dayadiy mil dibirin dibirin dadiy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jaab mugwul Jisas dayaam wapakuw, kwasa yikuw, Godak maaj wadid tayir wadidiy pik.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak sibinin yakuw, dayak wajawiyakuw, wadidiy, “Gwur si kwanadiygwur nibway? Ay yaakiya. Nyi aka walibab tina. Awuk! Duw nak yaan duw taakw dayadi Mwaam takakidaad vaal yinadiy duw daya tabaam.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 “Gwur araap. Yinaak. Adi duw adi walibab tinaad.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Wadik, Juwtas, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw nakad, dayak yaad. Juwtas wukin duw samasam yadiy. Wariya jaav kwurin kariyadadiy. Sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw day wayakidaak, yadiy.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jisasaam dayak kwiydi duw tayir wadidiy, “Mwutaam jipwu-kituwadi duw, adi duw gwur kwurik. Mwutaam jipwu-kituwadi duw adaanada ata akalakw.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Juwtas yadik, Jisasak yakuw, wadid, “Sapakwa duw, kupwiyaay.” Wakuw, mwutaam ata jipwudid.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisas Juwtasak ata wadid, “Kapa duw, ki yawiyik yaminaala akwur.” Wakuw wadik, nuwukadiy duw yakuw, Jisasaam kaykitikuw, kalakwu-daad.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jisasawa tidi duw wariya bag kaykitikuw, yitaypika pris dikidi yawiy duw diki waan viyalupwadil.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jisas ata wadid, “Wada minadi wariya bag kwusadamin diki tamiyab kwakwaad. Adiy wariya bagaar wariya-kwanadiy duw atampik wariya bagaar nuwukadiy duw dayaam viyadaak kiya-kinadiy.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 “Min maa laakw wunadi Asayik bas sikuw, di yabiyib dikidiy samasama maaj kardadiy duw wayaki-kidadiy day wunak sugwiyaan kwurdakik?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 “Aw ata ata God diki lapa nyigaam rina maaj maykaar wakwukina? Li wana day kidiy jaav kwurkidanadiy wakuw.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Vagaluwdiy duwak Jisas ata bas sididiy, “Wun jaal dayikwada duw-adiwun, gwur wariya jaav bag kwurkuw, wunaam kalakwuk yagwura? Nyi samasam God dikid wiyaam daan rituwdiy duw takwak kalivaan. Aw gwur wunaam maa kalakw.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 “Wadiy wunaam kwur-gwuradiy jaav tayir God diki maaj wasapwiydiy duw God diki lapa nyigaam sukwudil maaj aka maykaar wakwuna.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Adiy Jisasaam kalakwudiy duw day Jisasaam kwurin karaydaad Mwiya Yitaypika Pris, Kayapas, diki wiyaar. Alim God diki lo kalivadiy duwawa Juw dayadiy sapakwa nyanugw vagaluwdiy.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jisasawa nuwukadiy duw day taay yidaak, Pita kwasa kwukil yikuw, Mwiya Yitaypika Pris diki wiya yaripaar ata yad. Yala yaripaar wulakuw, Pita van tidiy duwawa daan rad. Di vikir agwa jaav day Jisasaam kwurkidanaad.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sapakwa nyanugw pris awa ababa kaunsil duw day wukik nuwukadiy duw suwaal maaj wadiy Jisasak. Wukikuw, day ata, “Di kiyakwaad,” wakir a majik. Alik kavidiy.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mwiya Yitaypika Pris rapikuw, Jisasak bas sidid, “Kidiy duw minak sukwupirkuw wadana, aw min maaj maa ti?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Aw Jisas kaygan tad. Maaj maa bwul. Adi Mwiya Yitaypika Pris ata Jisasak wadid maa, “Adawul nimadi God dikidi saam nyanak aw, min God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin? God dikidi Nyan-adimin?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas ata wadid, “Ayiy, wamina maja pik. Aw wun minak waaw, ginyir gwur abab duw taakw dayadi Mwaam vikigwuraad, di ap samasam tinadi God diki mava tabaam mwiya yitaypika duw tamiyaam ridik. Gwur ata vikigwuraad, di adawul tubwaar yadik.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A maaj wukikuw, Mwiya Yitaypika Pris yaal samasam girakuw, di dikidi wapwiy kaypirikiykuw, nimadib ata wadidiy, “Di Godak wajibaynaad! Nyan niki maaj wukik maa. Gwur diki sapis jikidi maaj Godak bwu wukigwura.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 “Gwur agwa jaav kwurik dikim?” Day abab maa wakuw dikik, alik, “Kiyakwaad” wakuw, wadiy.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Adiy duw ata Jisas mwutamaam likasip satakaan taab kaygipwun viyaan kwurdaad. Aw nuwukadiy yala tabaar viyadaad.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Adiy Jisasaam viyadiy duw ata bas sidaad, “Min God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin. God minak ap bwu kwiydil miyawa jaav lakwu-minakik, ay? Alik tikuw, nyanak aw. Sikanadaad minaam viyanaad?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 A nyi Pita kawaam mala wiyaam kwadik, Mwiya Yitaypika Pris diki yawiy kwurla taakw dikik yakuw, ata walid, “Minabab Jisas Galiliy tamiy kidawa kwadimin.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Li ata walik, di daya mwutamaam maa waad. Di ata waad, “Wun maa laakw wa wanyina maaj.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pita, yala yaripa wiyigaam wulakuw ridik, niki yawiy taakw dim vikuw, walibab tidiy duwak walidiy, “Kidi duw, di Jisas Nasarit tipa kidawa tikwanaad.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita ki majib maa wakuw, nimadib wadidiy, “Mwiya maaj watuwadiygwurik, wun kidi duw maa laakw.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kwasa rikuw, walibab tidiy duw Pitaak yakuw, wadaad, “Min Jisas dikidiy duw nak min-adimin. Nyan wa bwulamina bwula majib lakwu-banadimin. Min Galiliy tamiya kid-adimin.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pita ata kupwarapa maaj wakuw, wadidiy, “Wuna maaj mwiyir ti maarlik, God wunaam viyakwaad. Wun gwur wadi duw wun maa laakw.” Ata wadik, tapwuk ata waad.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pita, Jisas tayir wadil maaj wukidil, “Tapwuk wadik, taay min jaab mugwul wakimina, ‘Wun Jisas maa laakw.’” Wukikuw, kawaar wakwukuw, Pita ata nimadib giraad.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.