Mateus 12
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Ginyir kwasa mwiy tikuw, Jisas wit (dayadiy mwiy kabasik kitik) rididi mayim tiytiyan tan Sapat nyi. Dikidiy kaliva-didiy duw kaam yisilik, aw day wit dayadiy mwiy kwurdadiy kikir.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Adiy bapa Parasiy a jaav vikuw, Jisasak bas sidaad, “Min av! Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw nyana lo watipidada yawiy kwurdana?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 “Aw gwur maa vi adiy pris Mawsis sukwudil lo liki majib wukikuw, yawiy kwurkwanadiy Sapat nyaam God dikidi wiyaam. Aw day gwuradi wagwur majik kwasik yinadiy, ay maa?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 “Wun watuwadiygwurik nikidi kilim tinadi jaav God dikidi wiyaam yitaypik tinaad.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 “Diki lapa nyigaam God wanaad, ‘Gwur yikuw, duw takwak sugwiyaan akwur. Wunak niki jaav niki jaav jaaw kwatiya-tikwa.’ Gwur ki God wadil maaj liki mwiya maw maaj gwur mwiyir maa laakw. Alik gwur maa wagwura adiy kupwarapa jaav kwar maarnadiy duw takwak.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 “Aw wun, duw taakw dayadi Mwamad, Sapatak van tikwanadiwun.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jisas a tip wapakuw, Juw daya gaba maja wiyaar ata wulaad.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Duw nak diki baw taab bwu kiyaal alim rad. Nuwukadiy alim kwadiy duw dayadiy mawul wadiy, “Kipab Jisas kupwarapa jaav kwurdik, aw nyan nimadiy kot ir karay-kibanaad.” Alik day Jisasak bas sidaad, “Aw nyan duw nak Sapat nyaam diki giviyib ay diki kupwarapa amwiy sipwutiyik-banaad nyana lo maa wakina a javik? Ay maa?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jisas ata wadidiy, “Aw gwura duw nak diki sipsip kawaam vakirkuw Sapat nyaam tilik, aw di dakuw, lim kaykitikuw, kawar-kidaal.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 “Aw sipsip kip kwasa jaav-al, li duwad mwiya nimadi jaav-ad. Alik li wun duwaam viyakita jaav kwurtuwil Sapat nyaam, nyana lo yaakiya wana a javik.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jisas di baw taab bwu kiyadi duw ata wadid, “Mina taab akaynawul.” Kaynawuldik, diki taab ata viyakit tal diki niki taab kitik.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Adiy Parasiy wakwukuw, day maaj ata lakatiydiy Jisasaam viyasipak.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jisas a jaav wukikuw, a tip ata wapadil. A tip wapadik, duw taakw samasam diki kwukib ata yidiy. Adiy giviyib kwurdiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-didiy.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Di kwasik yikuw, samasama duw taakw diki kwurdil yawiy wukidakik, alik di ata wadidiy, “Gwur nuwukadiy duw takwak watikwa a javik.”
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Atawa wadik, God diki maaj wasapwiydi duw Aysaya God diki lapa nyigaam sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tal. Kitawa sukwudil:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 God wanaad, “Gwur av. Kidi duw wunadi yawiy duw-ad. Di wunadi Tasakwu-tuwadi Duw-ad. Wuna mawul ab dikik yina. Wun dikik rakarak tinadiwun. Wun wunadi Mawul dikik kwiytuwik, di ata ababa jaka tipa kidiy duw takwak wasapwiy-kidadiy wunadi nimadi kot rikidi nyak.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 “Aw di wariya maaj nimadib gaam san kwar maa. Nyidi tipaam tan gaam nimadib si maa.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 “Adiy duw taakw dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawul ap ti maarkwanadiy, adi Duw dayaam vasisad maa. Aw di dayaam sugwiyaan kwurdik, day ap tikidiy. Nuwukadiy kwasa mwiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw day kwasa yakiy wakwujibir kwakwana yiy kaytik tikwanadiy. Duw yiy vajikiydik virkuw nima yiy tilikikik kaytik, adi Duw dayaam sugwiyaan kwurdik, Godak nima mawul wukijibir tikinadiy. Di atawa kwurkuw, Satanaam kakil-kinaad.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 “Aw di atawa kwurdalik tikuw, alik ababa jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy mawul dikik yikinadiy, ‘Di nyanak sugwiyaan kwur-kidadiyan’ wakuw.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Day duw nak Jisasak ata kwurin karaydaad. Wudib adi duw diki mawulaar yidik, aw dikibir mil kwakibir. Maaj ab akis bwula-kwaad. Jisas adi duwaam sipwutiydik, dikibir mil vibir. Maaj ab bwulaad.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Adiy vagaluwdiy duw taakw pitaan warkuw, ata wadiy, “Kidi duw God dikidi Tasakwudidi Duw, ay maa?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Adiy Parasiy a java maaj wukikuw, ata wadiy, “Adi yitaypika wudib, Biyilsipap, dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib alik kwurin yaki-dadiy.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jisas dayadiy mawulaam wadadiy maaj lakwukuw, wadidiy, “Li gavman nak kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi gavman vakir-kinaad. Li tip nak ay gwalugw nak kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi tip ay adi gwalugw vakir-kinaad.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 “Aw gwur wagwura Satan di dikidiy wudib duw dayadiy mawulaam ridaak, kwurin yakidadiy. Atawa li Satan dikidi gwalugw kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, Satan dikidi gwalugw vakir-kinaad.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 “Gwur wagwura Biyilsipap wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-tuwadiy. Aw gwura bapa duw dayabab mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-kwanadiy. Aw Biyilsipap dayak ap maa kway a yawiyik. Alik tikuw, sikidadaad ap dayak kwiynaad a yawiy kwurdakik? Day wakwadiy gwura maaj mwiya maaj, ay? Suwala maaja?
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 “Gwura wagwura maaj mwiya maaj maa. God dikidi Mawul wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yituwadiy. Atawa tikuw, God dikidi duw takwaam van tikidi nyi gwura nyidim tina.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Duw nak ap tinadi duw diki wiyaar wulakuw, dikidiy niki jaav niki jaav kwurkwurik, aw di maa rav. Taay, adi ap tinadi duwaam yaav jikuw, dikidiy wiyaam rinadiy jaav ata kwur-kidadiy.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Adiy duw day wunawa yawiy kwar maarkinadiy, day wunadiy mama duw tidaal pik tikinadiy. Wun duw taakw vagaruwtaka-tuwadiy wunadiy gwalugwa duw taakw tidakikik. Aw wunadiy mama duw yakuw, viyayakidaak, adiy duw taakw kapakap kapakap tabwu-kinadiy.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw taakw vaal samasam yidaak, wajibayin sapis jikin samasam kwurdaak, God adiy javik yibwiy-kidadiy, adiy duw taakw dayadiy valik bwan kwiykuw, Godak adiy vaal wasapwiykuw. Aw li duw nak God dikidi Mawulak wajibayin sapis jikin kwurdaak, God diki vaal yibwiy maa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 “Li duw nak kupwarapa maaj wakinaad wun duw taakw dayadi Mwamik, God adiy vaal yibwiy-kidadiy. Aw li duw nak kupwarapa maaj wakinaad God dikidi Mawulak, God adiy vaal yibwiy maa. Samab maa. Nabiy nabiy kip tikina.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Li viyakita miy viyakita mwiy rikwanaad. Li kupwarapa miy aad kupwarapa mwiy rikwanaad. Aw gwur dayadiy mwiyaam vikuw, aw gwur bwunak lakwukuw, wakinadiygwurik ki mwiy kidi miy dikil-al.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 “Gwur kabaay kitika duw-adiygwurik. Gwur mwiya kupwaraap-adiygwurik. Gwur viyakita maaj bwula-bwul maa rav. Gwuradiy mawul kupwarapa tidanalik, alik kupwarapa maaj bwula-kwanadiygwurik.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 “Adiy viyakita duw taakw viyakita mawul tikwanadiy. Alik viyakita yawiy kwurin viyakita maaj bwulakwanadiy. Li adiy kupwarapa duw taakw kupwarapa mawul tikwanadiy. Alik kupwarapa yawiy kwurin kupwarapa maaj bwulakwanadiy.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Wun gwurak watuwadiygwur ginyir God dikidi nimadi kot im ababa duw taakw day dayadiy ababa kwasa kwasadiy maaj dayadiy maw Godak wasapwiy-kidanadiy.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 “Gwuradiy ababa majim wukikuw, God wakinaad, ‘Min viyakita duw-adimin’ ay, ‘Min kupwarapa duw-adimin.’”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duwawa, Parasiy day Jisasak ata wadaad, “Kaliva-kwanadi duw, min God diki mawulaam rinadi yawiy nyanak asimak. Nyan adi yawiy vikuw, lakwu-kibana God minawa tinaad wakuw.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Ginyir God dikidi nimadi kot im ababa Niniva tipa kidiy duw taakw rapikuw, Godak ki maaj wakidana gwurak: ‘Jawna God diki maaj nyanak wasapwiydik, nyan abab bwan kwiykuw nyanadiy valik, wukijibir tidiyan.’ Atawa adiy duw taakw wakidiy. Aw gwur, God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, gwur maa wanadiygwur God diki majib wuki-wukik. Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiy-nadi duw, Jawnaam yitaypik tinadiwun.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 “Ginyir God dikidi nimadi kot im Sipa jaka tipa kil kwin Godak wakina gwurak, ‘Wun mwiya sika tamiyaam kwakuw, yalwun Salaman wadidiy viyakita maaj wukik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiy-nadi duw, Salamanaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wuki-wukik kwasik yinadiygwurik.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 — ausente —
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 — ausente —
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisas duw takwak maaj wataay tidik, diki amaywa dikidiy nyamwusugw yakuw, kawaam tidiy. Day maaj watakadaal dikik di yadikikik dayak.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Aw walibab tidiy duw taakw Jisasak ata wadaad, “Min awuk. Mina amaywa minadiy nyamwusugw kanakw adiyka kawaam tinadiy. Day minak maaj wakir wanadiy.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jisas adiy duw takwak God dikidi gwalugwuk kalivaak, dayak ata wadidiy, “Sikalalaal wuna amaay? Sikanadiy-adiy wunadiy nyamwusugw?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak taab simakakuw, ata wadidiy, “Gwur av wunakil amaywa wunadiy nyamwusugwuk. Day kilim tinadiy.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 “Sikanadiy-adiy wunadi adawul tipaam kwanadi Asaay diki yawiyik wukikuw, kwurkinadiy adiy duw taakw dayadiy wunadiy nyamwusugw, jikwaraagw, amayugw tikinadiy.” Jisas ata wadidiy.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.