Mateus 12
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 Ginyir kwasa mwiy tikuw, Jisas wit (dayadiy mwiy kabasik kitik) rididi mayim tiytiyan tan Sapat nyi. Dikidiy kaliva-didiy duw kaam yisilik, aw day wit dayadiy mwiy kwurdadiy kikir.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Adiy bapa Parasiy a jaav vikuw, Jisasak bas sidaad, “Min av! Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw nyana lo watipidada yawiy kwurdana?”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 “Aw gwur maa vi adiy pris Mawsis sukwudil lo liki majib wukikuw, yawiy kwurkwanadiy Sapat nyaam God dikidi wiyaam. Aw day gwuradi wagwur majik kwasik yinadiy, ay maa?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 “Wun watuwadiygwurik nikidi kilim tinadi jaav God dikidi wiyaam yitaypik tinaad.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 “Diki lapa nyigaam God wanaad, ‘Gwur yikuw, duw takwak sugwiyaan akwur. Wunak niki jaav niki jaav jaaw kwatiya-tikwa.’ Gwur ki God wadil maaj liki mwiya maw maaj gwur mwiyir maa laakw. Alik gwur maa wagwura adiy kupwarapa jaav kwar maarnadiy duw takwak.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 “Aw wun, duw taakw dayadi Mwamad, Sapatak van tikwanadiwun.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jisas a tip wapakuw, Juw daya gaba maja wiyaar ata wulaad.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Duw nak diki baw taab bwu kiyaal alim rad. Nuwukadiy alim kwadiy duw dayadiy mawul wadiy, “Kipab Jisas kupwarapa jaav kwurdik, aw nyan nimadiy kot ir karay-kibanaad.” Alik day Jisasak bas sidaad, “Aw nyan duw nak Sapat nyaam diki giviyib ay diki kupwarapa amwiy sipwutiyik-banaad nyana lo maa wakina a javik? Ay maa?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jisas ata wadidiy, “Aw gwura duw nak diki sipsip kawaam vakirkuw Sapat nyaam tilik, aw di dakuw, lim kaykitikuw, kawar-kidaal.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 “Aw sipsip kip kwasa jaav-al, li duwad mwiya nimadi jaav-ad. Alik li wun duwaam viyakita jaav kwurtuwil Sapat nyaam, nyana lo yaakiya wana a javik.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jisas di baw taab bwu kiyadi duw ata wadid, “Mina taab akaynawul.” Kaynawuldik, diki taab ata viyakit tal diki niki taab kitik.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Adiy Parasiy wakwukuw, day maaj ata lakatiydiy Jisasaam viyasipak.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jisas a jaav wukikuw, a tip ata wapadil. A tip wapadik, duw taakw samasam diki kwukib ata yidiy. Adiy giviyib kwurdiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-didiy.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Di kwasik yikuw, samasama duw taakw diki kwurdil yawiy wukidakik, alik di ata wadidiy, “Gwur nuwukadiy duw takwak watikwa a javik.”
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Atawa wadik, God diki maaj wasapwiydi duw Aysaya God diki lapa nyigaam sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tal. Kitawa sukwudil:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 God wanaad, “Gwur av. Kidi duw wunadi yawiy duw-ad. Di wunadi Tasakwu-tuwadi Duw-ad. Wuna mawul ab dikik yina. Wun dikik rakarak tinadiwun. Wun wunadi Mawul dikik kwiytuwik, di ata ababa jaka tipa kidiy duw takwak wasapwiy-kidadiy wunadi nimadi kot rikidi nyak.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 “Aw di wariya maaj nimadib gaam san kwar maa. Nyidi tipaam tan gaam nimadib si maa.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 “Adiy duw taakw dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawul ap ti maarkwanadiy, adi Duw dayaam vasisad maa. Aw di dayaam sugwiyaan kwurdik, day ap tikidiy. Nuwukadiy kwasa mwiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw day kwasa yakiy wakwujibir kwakwana yiy kaytik tikwanadiy. Duw yiy vajikiydik virkuw nima yiy tilikikik kaytik, adi Duw dayaam sugwiyaan kwurdik, Godak nima mawul wukijibir tikinadiy. Di atawa kwurkuw, Satanaam kakil-kinaad.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 “Aw di atawa kwurdalik tikuw, alik ababa jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy mawul dikik yikinadiy, ‘Di nyanak sugwiyaan kwur-kidadiyan’ wakuw.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Day duw nak Jisasak ata kwurin karaydaad. Wudib adi duw diki mawulaar yidik, aw dikibir mil kwakibir. Maaj ab akis bwula-kwaad. Jisas adi duwaam sipwutiydik, dikibir mil vibir. Maaj ab bwulaad.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Adiy vagaluwdiy duw taakw pitaan warkuw, ata wadiy, “Kidi duw God dikidi Tasakwudidi Duw, ay maa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Adiy Parasiy a java maaj wukikuw, ata wadiy, “Adi yitaypika wudib, Biyilsipap, dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib alik kwurin yaki-dadiy.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas dayadiy mawulaam wadadiy maaj lakwukuw, wadidiy, “Li gavman nak kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi gavman vakir-kinaad. Li tip nak ay gwalugw nak kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi tip ay adi gwalugw vakir-kinaad.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Aw gwur wagwura Satan di dikidiy wudib duw dayadiy mawulaam ridaak, kwurin yakidadiy. Atawa li Satan dikidi gwalugw kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, Satan dikidi gwalugw vakir-kinaad.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 “Gwur wagwura Biyilsipap wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-tuwadiy. Aw gwura bapa duw dayabab mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-kwanadiy. Aw Biyilsipap dayak ap maa kway a yawiyik. Alik tikuw, sikidadaad ap dayak kwiynaad a yawiy kwurdakik? Day wakwadiy gwura maaj mwiya maaj, ay? Suwala maaja?
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 “Gwura wagwura maaj mwiya maaj maa. God dikidi Mawul wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yituwadiy. Atawa tikuw, God dikidi duw takwaam van tikidi nyi gwura nyidim tina.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Duw nak ap tinadi duw diki wiyaar wulakuw, dikidiy niki jaav niki jaav kwurkwurik, aw di maa rav. Taay, adi ap tinadi duwaam yaav jikuw, dikidiy wiyaam rinadiy jaav ata kwur-kidadiy.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Adiy duw day wunawa yawiy kwar maarkinadiy, day wunadiy mama duw tidaal pik tikinadiy. Wun duw taakw vagaruwtaka-tuwadiy wunadiy gwalugwa duw taakw tidakikik. Aw wunadiy mama duw yakuw, viyayakidaak, adiy duw taakw kapakap kapakap tabwu-kinadiy.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw taakw vaal samasam yidaak, wajibayin sapis jikin samasam kwurdaak, God adiy javik yibwiy-kidadiy, adiy duw taakw dayadiy valik bwan kwiykuw, Godak adiy vaal wasapwiykuw. Aw li duw nak God dikidi Mawulak wajibayin sapis jikin kwurdaak, God diki vaal yibwiy maa.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 “Li duw nak kupwarapa maaj wakinaad wun duw taakw dayadi Mwamik, God adiy vaal yibwiy-kidadiy. Aw li duw nak kupwarapa maaj wakinaad God dikidi Mawulak, God adiy vaal yibwiy maa. Samab maa. Nabiy nabiy kip tikina.”
32 E, se qualquer disser
33 “Li viyakita miy viyakita mwiy rikwanaad. Li kupwarapa miy aad kupwarapa mwiy rikwanaad. Aw gwur dayadiy mwiyaam vikuw, aw gwur bwunak lakwukuw, wakinadiygwurik ki mwiy kidi miy dikil-al.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “Gwur kabaay kitika duw-adiygwurik. Gwur mwiya kupwaraap-adiygwurik. Gwur viyakita maaj bwula-bwul maa rav. Gwuradiy mawul kupwarapa tidanalik, alik kupwarapa maaj bwula-kwanadiygwurik.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 “Adiy viyakita duw taakw viyakita mawul tikwanadiy. Alik viyakita yawiy kwurin viyakita maaj bwulakwanadiy. Li adiy kupwarapa duw taakw kupwarapa mawul tikwanadiy. Alik kupwarapa yawiy kwurin kupwarapa maaj bwulakwanadiy.
35 O homem bom tira boas
36 “Wun gwurak watuwadiygwur ginyir God dikidi nimadi kot im ababa duw taakw day dayadiy ababa kwasa kwasadiy maaj dayadiy maw Godak wasapwiy-kidanadiy.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 “Gwuradiy ababa majim wukikuw, God wakinaad, ‘Min viyakita duw-adimin’ ay, ‘Min kupwarapa duw-adimin.’”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duwawa, Parasiy day Jisasak ata wadaad, “Kaliva-kwanadi duw, min God diki mawulaam rinadi yawiy nyanak asimak. Nyan adi yawiy vikuw, lakwu-kibana God minawa tinaad wakuw.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 — ausente —
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Ginyir God dikidi nimadi kot im ababa Niniva tipa kidiy duw taakw rapikuw, Godak ki maaj wakidana gwurak: ‘Jawna God diki maaj nyanak wasapwiydik, nyan abab bwan kwiykuw nyanadiy valik, wukijibir tidiyan.’ Atawa adiy duw taakw wakidiy. Aw gwur, God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, gwur maa wanadiygwur God diki majib wuki-wukik. Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiy-nadi duw, Jawnaam yitaypik tinadiwun.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “Ginyir God dikidi nimadi kot im Sipa jaka tipa kil kwin Godak wakina gwurak, ‘Wun mwiya sika tamiyaam kwakuw, yalwun Salaman wadidiy viyakita maaj wukik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiy-nadi duw, Salamanaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wuki-wukik kwasik yinadiygwurik.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 — ausente —
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jisas duw takwak maaj wataay tidik, diki amaywa dikidiy nyamwusugw yakuw, kawaam tidiy. Day maaj watakadaal dikik di yadikikik dayak.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Aw walibab tidiy duw taakw Jisasak ata wadaad, “Min awuk. Mina amaywa minadiy nyamwusugw kanakw adiyka kawaam tinadiy. Day minak maaj wakir wanadiy.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jisas adiy duw takwak God dikidi gwalugwuk kalivaak, dayak ata wadidiy, “Sikalalaal wuna amaay? Sikanadiy-adiy wunadiy nyamwusugw?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak taab simakakuw, ata wadidiy, “Gwur av wunakil amaywa wunadiy nyamwusugwuk. Day kilim tinadiy.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 “Sikanadiy-adiy wunadi adawul tipaam kwanadi Asaay diki yawiyik wukikuw, kwurkinadiy adiy duw taakw dayadiy wunadiy nyamwusugw, jikwaraagw, amayugw tikinadiy.” Jisas ata wadidiy.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.