Mateus 12
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Ginyir kwasa mwiy tikuw, Jisas wit (dayadiy mwiy kabasik kitik) rididi mayim tiytiyan tan Sapat nyi. Dikidiy kaliva-didiy duw kaam yisilik, aw day wit dayadiy mwiy kwurdadiy kikir.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Adiy bapa Parasiy a jaav vikuw, Jisasak bas sidaad, “Min av! Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw nyana lo watipidada yawiy kwurdana?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 “Aw gwur maa vi adiy pris Mawsis sukwudil lo liki majib wukikuw, yawiy kwurkwanadiy Sapat nyaam God dikidi wiyaam. Aw day gwuradi wagwur majik kwasik yinadiy, ay maa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 “Wun watuwadiygwurik nikidi kilim tinadi jaav God dikidi wiyaam yitaypik tinaad.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 “Diki lapa nyigaam God wanaad, ‘Gwur yikuw, duw takwak sugwiyaan akwur. Wunak niki jaav niki jaav jaaw kwatiya-tikwa.’ Gwur ki God wadil maaj liki mwiya maw maaj gwur mwiyir maa laakw. Alik gwur maa wagwura adiy kupwarapa jaav kwar maarnadiy duw takwak.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 “Aw wun, duw taakw dayadi Mwamad, Sapatak van tikwanadiwun.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisas a tip wapakuw, Juw daya gaba maja wiyaar ata wulaad.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Duw nak diki baw taab bwu kiyaal alim rad. Nuwukadiy alim kwadiy duw dayadiy mawul wadiy, “Kipab Jisas kupwarapa jaav kwurdik, aw nyan nimadiy kot ir karay-kibanaad.” Alik day Jisasak bas sidaad, “Aw nyan duw nak Sapat nyaam diki giviyib ay diki kupwarapa amwiy sipwutiyik-banaad nyana lo maa wakina a javik? Ay maa?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jisas ata wadidiy, “Aw gwura duw nak diki sipsip kawaam vakirkuw Sapat nyaam tilik, aw di dakuw, lim kaykitikuw, kawar-kidaal.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 “Aw sipsip kip kwasa jaav-al, li duwad mwiya nimadi jaav-ad. Alik li wun duwaam viyakita jaav kwurtuwil Sapat nyaam, nyana lo yaakiya wana a javik.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jisas di baw taab bwu kiyadi duw ata wadid, “Mina taab akaynawul.” Kaynawuldik, diki taab ata viyakit tal diki niki taab kitik.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Adiy Parasiy wakwukuw, day maaj ata lakatiydiy Jisasaam viyasipak.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jisas a jaav wukikuw, a tip ata wapadil. A tip wapadik, duw taakw samasam diki kwukib ata yidiy. Adiy giviyib kwurdiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-didiy.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Di kwasik yikuw, samasama duw taakw diki kwurdil yawiy wukidakik, alik di ata wadidiy, “Gwur nuwukadiy duw takwak watikwa a javik.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Atawa wadik, God diki maaj wasapwiydi duw Aysaya God diki lapa nyigaam sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tal. Kitawa sukwudil:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 God wanaad, “Gwur av. Kidi duw wunadi yawiy duw-ad. Di wunadi Tasakwu-tuwadi Duw-ad. Wuna mawul ab dikik yina. Wun dikik rakarak tinadiwun. Wun wunadi Mawul dikik kwiytuwik, di ata ababa jaka tipa kidiy duw takwak wasapwiy-kidadiy wunadi nimadi kot rikidi nyak.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 “Aw di wariya maaj nimadib gaam san kwar maa. Nyidi tipaam tan gaam nimadib si maa.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 “Adiy duw taakw dayadiy Godak wukijibir tikwanadiy mawul ap ti maarkwanadiy, adi Duw dayaam vasisad maa. Aw di dayaam sugwiyaan kwurdik, day ap tikidiy. Nuwukadiy kwasa mwiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw day kwasa yakiy wakwujibir kwakwana yiy kaytik tikwanadiy. Duw yiy vajikiydik virkuw nima yiy tilikikik kaytik, adi Duw dayaam sugwiyaan kwurdik, Godak nima mawul wukijibir tikinadiy. Di atawa kwurkuw, Satanaam kakil-kinaad.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 “Aw di atawa kwurdalik tikuw, alik ababa jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy mawul dikik yikinadiy, ‘Di nyanak sugwiyaan kwur-kidadiyan’ wakuw.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Day duw nak Jisasak ata kwurin karaydaad. Wudib adi duw diki mawulaar yidik, aw dikibir mil kwakibir. Maaj ab akis bwula-kwaad. Jisas adi duwaam sipwutiydik, dikibir mil vibir. Maaj ab bwulaad.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Adiy vagaluwdiy duw taakw pitaan warkuw, ata wadiy, “Kidi duw God dikidi Tasakwudidi Duw, ay maa?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Adiy Parasiy a java maaj wukikuw, ata wadiy, “Adi yitaypika wudib, Biyilsipap, dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib alik kwurin yaki-dadiy.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jisas dayadiy mawulaam wadadiy maaj lakwukuw, wadidiy, “Li gavman nak kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi gavman vakir-kinaad. Li tip nak ay gwalugw nak kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi tip ay adi gwalugw vakir-kinaad.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Aw gwur wagwura Satan di dikidiy wudib duw dayadiy mawulaam ridaak, kwurin yakidadiy. Atawa li Satan dikidi gwalugw kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, Satan dikidi gwalugw vakir-kinaad.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 “Gwur wagwura Biyilsipap wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-tuwadiy. Aw gwura bapa duw dayabab mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-kwanadiy. Aw Biyilsipap dayak ap maa kway a yawiyik. Alik tikuw, sikidadaad ap dayak kwiynaad a yawiy kwurdakik? Day wakwadiy gwura maaj mwiya maaj, ay? Suwala maaja?
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 “Gwura wagwura maaj mwiya maaj maa. God dikidi Mawul wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yituwadiy. Atawa tikuw, God dikidi duw takwaam van tikidi nyi gwura nyidim tina.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Duw nak ap tinadi duw diki wiyaar wulakuw, dikidiy niki jaav niki jaav kwurkwurik, aw di maa rav. Taay, adi ap tinadi duwaam yaav jikuw, dikidiy wiyaam rinadiy jaav ata kwur-kidadiy.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Adiy duw day wunawa yawiy kwar maarkinadiy, day wunadiy mama duw tidaal pik tikinadiy. Wun duw taakw vagaruwtaka-tuwadiy wunadiy gwalugwa duw taakw tidakikik. Aw wunadiy mama duw yakuw, viyayakidaak, adiy duw taakw kapakap kapakap tabwu-kinadiy.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw taakw vaal samasam yidaak, wajibayin sapis jikin samasam kwurdaak, God adiy javik yibwiy-kidadiy, adiy duw taakw dayadiy valik bwan kwiykuw, Godak adiy vaal wasapwiykuw. Aw li duw nak God dikidi Mawulak wajibayin sapis jikin kwurdaak, God diki vaal yibwiy maa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 “Li duw nak kupwarapa maaj wakinaad wun duw taakw dayadi Mwamik, God adiy vaal yibwiy-kidadiy. Aw li duw nak kupwarapa maaj wakinaad God dikidi Mawulak, God adiy vaal yibwiy maa. Samab maa. Nabiy nabiy kip tikina.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Li viyakita miy viyakita mwiy rikwanaad. Li kupwarapa miy aad kupwarapa mwiy rikwanaad. Aw gwur dayadiy mwiyaam vikuw, aw gwur bwunak lakwukuw, wakinadiygwurik ki mwiy kidi miy dikil-al.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 “Gwur kabaay kitika duw-adiygwurik. Gwur mwiya kupwaraap-adiygwurik. Gwur viyakita maaj bwula-bwul maa rav. Gwuradiy mawul kupwarapa tidanalik, alik kupwarapa maaj bwula-kwanadiygwurik.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 “Adiy viyakita duw taakw viyakita mawul tikwanadiy. Alik viyakita yawiy kwurin viyakita maaj bwulakwanadiy. Li adiy kupwarapa duw taakw kupwarapa mawul tikwanadiy. Alik kupwarapa yawiy kwurin kupwarapa maaj bwulakwanadiy.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Wun gwurak watuwadiygwur ginyir God dikidi nimadi kot im ababa duw taakw day dayadiy ababa kwasa kwasadiy maaj dayadiy maw Godak wasapwiy-kidanadiy.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 “Gwuradiy ababa majim wukikuw, God wakinaad, ‘Min viyakita duw-adimin’ ay, ‘Min kupwarapa duw-adimin.’”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duwawa, Parasiy day Jisasak ata wadaad, “Kaliva-kwanadi duw, min God diki mawulaam rinadi yawiy nyanak asimak. Nyan adi yawiy vikuw, lakwu-kibana God minawa tinaad wakuw.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 — ausente —
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 — ausente —
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Ginyir God dikidi nimadi kot im ababa Niniva tipa kidiy duw taakw rapikuw, Godak ki maaj wakidana gwurak: ‘Jawna God diki maaj nyanak wasapwiydik, nyan abab bwan kwiykuw nyanadiy valik, wukijibir tidiyan.’ Atawa adiy duw taakw wakidiy. Aw gwur, God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, gwur maa wanadiygwur God diki majib wuki-wukik. Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiy-nadi duw, Jawnaam yitaypik tinadiwun.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Ginyir God dikidi nimadi kot im Sipa jaka tipa kil kwin Godak wakina gwurak, ‘Wun mwiya sika tamiyaam kwakuw, yalwun Salaman wadidiy viyakita maaj wukik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiy-nadi duw, Salamanaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wuki-wukik kwasik yinadiygwurik.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 — ausente —
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 — ausente —
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas duw takwak maaj wataay tidik, diki amaywa dikidiy nyamwusugw yakuw, kawaam tidiy. Day maaj watakadaal dikik di yadikikik dayak.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Aw walibab tidiy duw taakw Jisasak ata wadaad, “Min awuk. Mina amaywa minadiy nyamwusugw kanakw adiyka kawaam tinadiy. Day minak maaj wakir wanadiy.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jisas adiy duw takwak God dikidi gwalugwuk kalivaak, dayak ata wadidiy, “Sikalalaal wuna amaay? Sikanadiy-adiy wunadiy nyamwusugw?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak taab simakakuw, ata wadidiy, “Gwur av wunakil amaywa wunadiy nyamwusugwuk. Day kilim tinadiy.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 “Sikanadiy-adiy wunadi adawul tipaam kwanadi Asaay diki yawiyik wukikuw, kwurkinadiy adiy duw taakw dayadiy wunadiy nyamwusugw, jikwaraagw, amayugw tikinadiy.” Jisas ata wadidiy.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.