Marcos 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Kilakiy agika maka araam tabirkuw, Girasin day tamiyaar kawiydiy.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jisas jabir wapadik, duw nak dipwu kawamiyaam kwakuw, dikik yaad. Adi duw wudib diki mawulaar yidiy.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Di dipwu kawamiya tipaam kwakwaad. Tipa duw dim kalakwu kalaakw maa rav. Aw makwaay sen maa rav.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Tayir dim sen manwa tabaam jidaak, di kap kaytikididiy. Day dim kalakwu kalaakw maa rav.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Alik kawamiya tipawa nibwukim kwabagwud. Nyanyi nyi gaan “Ay” yan, gaam san, di diki sipaam kabakir viyadil.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Jisas sikaam tidik, adi wudib mawulaar yidadi duw Jisasaam vikuw, gipin yad dikik. Yikuw, adi duw Jisasawa walibab vakirkuw, kwatiy lupwusikuw, ata rad. Rikuw, ata nimadib gaam sad Jisasak.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Jisas, nimadi God dikidi Nyan-adimin. Agwa javik yanadimin wunak? Wun minak bas sinadiwun God diki mwutamaam jawjaay kwur-tikwa wunak.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Jisas bwu wadid, “Wudib, min awap wadi duwaam!” Alik wudib diki mawulaar yidadi duw atawa waad.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jisas ata bas sidid, “Minadi si ataanad?” Wudib ata waad, “Nyan samasam-adiyan. Alik Aywa Samasamad wunadi si.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Jisasak nimadib bas sidid, “Min nyanak aya watipi-wayik ki tamiyak.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Walibab agika nibwukim bwal samasam kwaan kidiy.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ababa wudib day ata nimadib Jisasak bas sidaad, “Min wamin, kidiy bwalak nyan abab wulayakinaak.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jisas “Aal yaakiya,” wadik, day ata adi duwaam wapakuw, bwalaam wulayakidiy. Adiy bwal abab gipikuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Ata abab adiy bwal dakuw, duwamiyir duwamiyir tabab (2000) kiyapakwudiy.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy. Tabwukuw, day nimadi tipawa kwasadiy tipaam kwadiy duw takwak a jaav wasapwiydadiy. Adiy duw taakw ata yadiy a jaav vikir.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Day Jisasak yakuw, vidaad adi tayir wudib mawulaar yidadi duw. Wapwiy kwusuwkuw, di diki viyakita mawulawa rad. Ridik, day vikuw, yagadiy.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Nuwukadiy duw taakw tayir vikuw, ata wadadiy kwukir yadiy duw takwak agwa jaav Jisas kwurdidiy adiy bwalawa adi wudib mawulaar yidadi duwak.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Day wukikuw, Jisasak nimadib bas sidaad, “Min ki tamiy awap!”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Alik jabiraar wakwudik, adi tayir wudib mawulaar yidadi duw Jisasak nimadib bas sidid, “Wun minawa yikir.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Aw Jisas dikik ay waan maa wu. Aw Jisas ata wadid, “Min maay! Mina wiyaar yikuw, minadiy gwalugwa duwak aw. Ata wamin, wukikwadiy God sukwasukw minak tikuw, agwa jaav di minak kwurdidiy.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Alik tipa si Tabatiy Tip, a tamiyaar kidi duw sibinin yad. Dayak wadik agwa jaav Jisas dikik kwurdid, ata day pitadiy.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas jabiraar agika mala araar sibinin yidik, yibwunim kwadik, duw taakw samasam dikik alim vagaruwkuw, kaypwusin kwurin tidaad.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Duw nak gaba maja wiya kidi sapakwa duw, dikidi si Jayras, di yakuw, ata vidid Jisasaam. Vikuw, dikik yakuw, diki manwa ata vakirid.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ata wadid, nimadib wadid, “Wuna kwasa takwa nyan aka kiyakina. Min yakuw, lim taab takamin, yaakiya wakuw, kwakwa.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jisas diwa yad. Samasama duw taakw diwa nakamwiyib yidiy.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Dayawa kwaal taakw nak wany wakwun tiyalidiy nabiy tabatiy maan vitiy.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nyanyi a taakw samasam dokta-ak yilidiy. Samasam kagil kwiydaal, aw likidiy saan kwusiyaal dayak. Aw liki giviyib maa kwas. Nyanyi wany wakwun tiyaal.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Day Jisas diki yawiyik bwuladaak, li ata wukilil. Alik Jisas kwukir yaal. Yakuw, Jisas dikidi wapwiyim ata tabaar kwasa kwasa yakitaay, wapwalid.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Agwak, ata liki mawulaar ata waal, “Li wun taab dikidi wapwiydikanim wapwa-kituwa, wun ata yara tikinawun.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ata yabiyib likim wakwudi wany jibwud. Li li kap wukilil liki giviyib kwusil.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Aw Jisas wukidil diki ap wapalid. Ata yabiyib Jisas tipatiyakwud. Tipatiyakwukuw, ata waad, “Wunadi wapwiyim sikala wapwana?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Dikidiy kalivadidiy duw ata wadiy, “Min vimina nimadi bapa duw taakw minaam kwutagildana, aw min wamina, ‘Sikala wunaam wapwana?’”.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Aw Jisas ata kitay kitiy vad, “Sikala wunaam wapwana?” wakuw.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 A taakw li bwu wukilil liki giviyib bwu kwusil. Alik dikik yaal. Yagakuw, gingin nakuw, Jisasawa walibab vakirkuw, ata wasapwiylidiy ababa jaav dikik.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas ata wadil, “Wuna nyan, nyin wunak wukijibiran tinanyin. Alik yara tinanyin. Nyin maay! Nyin yara maay! Nyina giviyib aka kwusina.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisas ata tan maaj kwiydik, ata nuwukadiy Jayras diki wiyaam kwadiy duw yadiy. Yakuw, ata wadiy Jayrasak, “Mina nyan aka bwu kiyana. Niki yawiy kwiyway kidi kalivanadi duwak.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Aal Jisas waan maa kway. Ata wadid Jayrasak, “Min yagaway! Wunak wukijibir ada!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Pita, Jamis, Jamis dikidi nyamwus Jon, adiy duw mugwuladika Jisasawa yidiy. Nuwukadiy Jisas watipididiy.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jayras diki wiyaar yin wakwudaak, Jisas duw taakw alim vididiy. Adiy duw taakw samasam girataay, wanib yidiy.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Di wiyaar wardik, bas sididiy, “Agwa javik nimadib giranadiygwur? A kwasa nyan maa kiy, kip si kwana,” ata wadidiy.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Day ata dikik wajibaydiy. Alik dayak ata wadik, kawaar wakwudiy. Jisas a nyan likibir amaay asaywa, adiy duw mugwulawa ata wuladiy kwasa nyan rilil tamiyaar.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Liki tabaam ata kaykitidik, ata wadil, “Talita kuwmiy.” Nyana tipa maaj maw maaj atawa tikwana, “Kwasa nyan, wun nyinak wanadiwun, arap!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Jayib ni a nyan rapikuw, ata tiytiyal. Likidiy nabiy tabatiy maan vitiy. Day adiy vagaluwdiy duw taakw ata pitadiy a javik.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jisas watipididiy a javik niki duwak wawak. Di wadidiy kipaat likik kwiydakik.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.