Marcos 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Kilakiy agika maka araam tabirkuw, Girasin day tamiyaar kawiydiy.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jisas jabir wapadik, duw nak dipwu kawamiyaam kwakuw, dikik yaad. Adi duw wudib diki mawulaar yidiy.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Di dipwu kawamiya tipaam kwakwaad. Tipa duw dim kalakwu kalaakw maa rav. Aw makwaay sen maa rav.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tayir dim sen manwa tabaam jidaak, di kap kaytikididiy. Day dim kalakwu kalaakw maa rav.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Alik kawamiya tipawa nibwukim kwabagwud. Nyanyi nyi gaan “Ay” yan, gaam san, di diki sipaam kabakir viyadil.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jisas sikaam tidik, adi wudib mawulaar yidadi duw Jisasaam vikuw, gipin yad dikik. Yikuw, adi duw Jisasawa walibab vakirkuw, kwatiy lupwusikuw, ata rad. Rikuw, ata nimadib gaam sad Jisasak.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Jisas, nimadi God dikidi Nyan-adimin. Agwa javik yanadimin wunak? Wun minak bas sinadiwun God diki mwutamaam jawjaay kwur-tikwa wunak.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Jisas bwu wadid, “Wudib, min awap wadi duwaam!” Alik wudib diki mawulaar yidadi duw atawa waad.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Jisas ata bas sidid, “Minadi si ataanad?” Wudib ata waad, “Nyan samasam-adiyan. Alik Aywa Samasamad wunadi si.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Jisasak nimadib bas sidid, “Min nyanak aya watipi-wayik ki tamiyak.”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Walibab agika nibwukim bwal samasam kwaan kidiy.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ababa wudib day ata nimadib Jisasak bas sidaad, “Min wamin, kidiy bwalak nyan abab wulayakinaak.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jisas “Aal yaakiya,” wadik, day ata adi duwaam wapakuw, bwalaam wulayakidiy. Adiy bwal abab gipikuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Ata abab adiy bwal dakuw, duwamiyir duwamiyir tabab (2000) kiyapakwudiy.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy. Tabwukuw, day nimadi tipawa kwasadiy tipaam kwadiy duw takwak a jaav wasapwiydadiy. Adiy duw taakw ata yadiy a jaav vikir.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Day Jisasak yakuw, vidaad adi tayir wudib mawulaar yidadi duw. Wapwiy kwusuwkuw, di diki viyakita mawulawa rad. Ridik, day vikuw, yagadiy.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nuwukadiy duw taakw tayir vikuw, ata wadadiy kwukir yadiy duw takwak agwa jaav Jisas kwurdidiy adiy bwalawa adi wudib mawulaar yidadi duwak.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Day wukikuw, Jisasak nimadib bas sidaad, “Min ki tamiy awap!”
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Alik jabiraar wakwudik, adi tayir wudib mawulaar yidadi duw Jisasak nimadib bas sidid, “Wun minawa yikir.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Aw Jisas dikik ay waan maa wu. Aw Jisas ata wadid, “Min maay! Mina wiyaar yikuw, minadiy gwalugwa duwak aw. Ata wamin, wukikwadiy God sukwasukw minak tikuw, agwa jaav di minak kwurdidiy.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Alik tipa si Tabatiy Tip, a tamiyaar kidi duw sibinin yad. Dayak wadik agwa jaav Jisas dikik kwurdid, ata day pitadiy.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jisas jabiraar agika mala araar sibinin yidik, yibwunim kwadik, duw taakw samasam dikik alim vagaruwkuw, kaypwusin kwurin tidaad.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Duw nak gaba maja wiya kidi sapakwa duw, dikidi si Jayras, di yakuw, ata vidid Jisasaam. Vikuw, dikik yakuw, diki manwa ata vakirid.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Ata wadid, nimadib wadid, “Wuna kwasa takwa nyan aka kiyakina. Min yakuw, lim taab takamin, yaakiya wakuw, kwakwa.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Jisas diwa yad. Samasama duw taakw diwa nakamwiyib yidiy.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Dayawa kwaal taakw nak wany wakwun tiyalidiy nabiy tabatiy maan vitiy.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nyanyi a taakw samasam dokta-ak yilidiy. Samasam kagil kwiydaal, aw likidiy saan kwusiyaal dayak. Aw liki giviyib maa kwas. Nyanyi wany wakwun tiyaal.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Day Jisas diki yawiyik bwuladaak, li ata wukilil. Alik Jisas kwukir yaal. Yakuw, Jisas dikidi wapwiyim ata tabaar kwasa kwasa yakitaay, wapwalid.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Agwak, ata liki mawulaar ata waal, “Li wun taab dikidi wapwiydikanim wapwa-kituwa, wun ata yara tikinawun.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ata yabiyib likim wakwudi wany jibwud. Li li kap wukilil liki giviyib kwusil.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Aw Jisas wukidil diki ap wapalid. Ata yabiyib Jisas tipatiyakwud. Tipatiyakwukuw, ata waad, “Wunadi wapwiyim sikala wapwana?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Dikidiy kalivadidiy duw ata wadiy, “Min vimina nimadi bapa duw taakw minaam kwutagildana, aw min wamina, ‘Sikala wunaam wapwana?’”.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Aw Jisas ata kitay kitiy vad, “Sikala wunaam wapwana?” wakuw.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 A taakw li bwu wukilil liki giviyib bwu kwusil. Alik dikik yaal. Yagakuw, gingin nakuw, Jisasawa walibab vakirkuw, ata wasapwiylidiy ababa jaav dikik.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas ata wadil, “Wuna nyan, nyin wunak wukijibiran tinanyin. Alik yara tinanyin. Nyin maay! Nyin yara maay! Nyina giviyib aka kwusina.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jisas ata tan maaj kwiydik, ata nuwukadiy Jayras diki wiyaam kwadiy duw yadiy. Yakuw, ata wadiy Jayrasak, “Mina nyan aka bwu kiyana. Niki yawiy kwiyway kidi kalivanadi duwak.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Aal Jisas waan maa kway. Ata wadid Jayrasak, “Min yagaway! Wunak wukijibir ada!”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Pita, Jamis, Jamis dikidi nyamwus Jon, adiy duw mugwuladika Jisasawa yidiy. Nuwukadiy Jisas watipididiy.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jayras diki wiyaar yin wakwudaak, Jisas duw taakw alim vididiy. Adiy duw taakw samasam girataay, wanib yidiy.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Di wiyaar wardik, bas sididiy, “Agwa javik nimadib giranadiygwur? A kwasa nyan maa kiy, kip si kwana,” ata wadidiy.
39 Ao entrar, disse:
40 Day ata dikik wajibaydiy. Alik dayak ata wadik, kawaar wakwudiy. Jisas a nyan likibir amaay asaywa, adiy duw mugwulawa ata wuladiy kwasa nyan rilil tamiyaar.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Liki tabaam ata kaykitidik, ata wadil, “Talita kuwmiy.” Nyana tipa maaj maw maaj atawa tikwana, “Kwasa nyan, wun nyinak wanadiwun, arap!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Jayib ni a nyan rapikuw, ata tiytiyal. Likidiy nabiy tabatiy maan vitiy. Day adiy vagaluwdiy duw taakw ata pitadiy a javik.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jisas watipididiy a javik niki duwak wawak. Di wadidiy kipaat likik kwiydakik.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.