Marcos 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kilakiy agika maka araam tabirkuw, Girasin day tamiyaar kawiydiy.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Jisas jabir wapadik, duw nak dipwu kawamiyaam kwakuw, dikik yaad. Adi duw wudib diki mawulaar yidiy.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Di dipwu kawamiya tipaam kwakwaad. Tipa duw dim kalakwu kalaakw maa rav. Aw makwaay sen maa rav.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Tayir dim sen manwa tabaam jidaak, di kap kaytikididiy. Day dim kalakwu kalaakw maa rav.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Alik kawamiya tipawa nibwukim kwabagwud. Nyanyi nyi gaan “Ay” yan, gaam san, di diki sipaam kabakir viyadil.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Jisas sikaam tidik, adi wudib mawulaar yidadi duw Jisasaam vikuw, gipin yad dikik. Yikuw, adi duw Jisasawa walibab vakirkuw, kwatiy lupwusikuw, ata rad. Rikuw, ata nimadib gaam sad Jisasak.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 “Jisas, nimadi God dikidi Nyan-adimin. Agwa javik yanadimin wunak? Wun minak bas sinadiwun God diki mwutamaam jawjaay kwur-tikwa wunak.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jisas bwu wadid, “Wudib, min awap wadi duwaam!” Alik wudib diki mawulaar yidadi duw atawa waad.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Jisas ata bas sidid, “Minadi si ataanad?” Wudib ata waad, “Nyan samasam-adiyan. Alik Aywa Samasamad wunadi si.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Jisasak nimadib bas sidid, “Min nyanak aya watipi-wayik ki tamiyak.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Walibab agika nibwukim bwal samasam kwaan kidiy.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ababa wudib day ata nimadib Jisasak bas sidaad, “Min wamin, kidiy bwalak nyan abab wulayakinaak.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jisas “Aal yaakiya,” wadik, day ata adi duwaam wapakuw, bwalaam wulayakidiy. Adiy bwal abab gipikuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Ata abab adiy bwal dakuw, duwamiyir duwamiyir tabab (2000) kiyapakwudiy.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy. Tabwukuw, day nimadi tipawa kwasadiy tipaam kwadiy duw takwak a jaav wasapwiydadiy. Adiy duw taakw ata yadiy a jaav vikir.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Day Jisasak yakuw, vidaad adi tayir wudib mawulaar yidadi duw. Wapwiy kwusuwkuw, di diki viyakita mawulawa rad. Ridik, day vikuw, yagadiy.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Nuwukadiy duw taakw tayir vikuw, ata wadadiy kwukir yadiy duw takwak agwa jaav Jisas kwurdidiy adiy bwalawa adi wudib mawulaar yidadi duwak.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Day wukikuw, Jisasak nimadib bas sidaad, “Min ki tamiy awap!”
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Alik jabiraar wakwudik, adi tayir wudib mawulaar yidadi duw Jisasak nimadib bas sidid, “Wun minawa yikir.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Aw Jisas dikik ay waan maa wu. Aw Jisas ata wadid, “Min maay! Mina wiyaar yikuw, minadiy gwalugwa duwak aw. Ata wamin, wukikwadiy God sukwasukw minak tikuw, agwa jaav di minak kwurdidiy.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Alik tipa si Tabatiy Tip, a tamiyaar kidi duw sibinin yad. Dayak wadik agwa jaav Jisas dikik kwurdid, ata day pitadiy.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jisas jabiraar agika mala araar sibinin yidik, yibwunim kwadik, duw taakw samasam dikik alim vagaruwkuw, kaypwusin kwurin tidaad.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Duw nak gaba maja wiya kidi sapakwa duw, dikidi si Jayras, di yakuw, ata vidid Jisasaam. Vikuw, dikik yakuw, diki manwa ata vakirid.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Ata wadid, nimadib wadid, “Wuna kwasa takwa nyan aka kiyakina. Min yakuw, lim taab takamin, yaakiya wakuw, kwakwa.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jisas diwa yad. Samasama duw taakw diwa nakamwiyib yidiy.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Dayawa kwaal taakw nak wany wakwun tiyalidiy nabiy tabatiy maan vitiy.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Nyanyi a taakw samasam dokta-ak yilidiy. Samasam kagil kwiydaal, aw likidiy saan kwusiyaal dayak. Aw liki giviyib maa kwas. Nyanyi wany wakwun tiyaal.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Day Jisas diki yawiyik bwuladaak, li ata wukilil. Alik Jisas kwukir yaal. Yakuw, Jisas dikidi wapwiyim ata tabaar kwasa kwasa yakitaay, wapwalid.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Agwak, ata liki mawulaar ata waal, “Li wun taab dikidi wapwiydikanim wapwa-kituwa, wun ata yara tikinawun.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ata yabiyib likim wakwudi wany jibwud. Li li kap wukilil liki giviyib kwusil.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Aw Jisas wukidil diki ap wapalid. Ata yabiyib Jisas tipatiyakwud. Tipatiyakwukuw, ata waad, “Wunadi wapwiyim sikala wapwana?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Dikidiy kalivadidiy duw ata wadiy, “Min vimina nimadi bapa duw taakw minaam kwutagildana, aw min wamina, ‘Sikala wunaam wapwana?’”.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Aw Jisas ata kitay kitiy vad, “Sikala wunaam wapwana?” wakuw.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 A taakw li bwu wukilil liki giviyib bwu kwusil. Alik dikik yaal. Yagakuw, gingin nakuw, Jisasawa walibab vakirkuw, ata wasapwiylidiy ababa jaav dikik.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisas ata wadil, “Wuna nyan, nyin wunak wukijibiran tinanyin. Alik yara tinanyin. Nyin maay! Nyin yara maay! Nyina giviyib aka kwusina.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Jisas ata tan maaj kwiydik, ata nuwukadiy Jayras diki wiyaam kwadiy duw yadiy. Yakuw, ata wadiy Jayrasak, “Mina nyan aka bwu kiyana. Niki yawiy kwiyway kidi kalivanadi duwak.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Aal Jisas waan maa kway. Ata wadid Jayrasak, “Min yagaway! Wunak wukijibir ada!”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pita, Jamis, Jamis dikidi nyamwus Jon, adiy duw mugwuladika Jisasawa yidiy. Nuwukadiy Jisas watipididiy.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jayras diki wiyaar yin wakwudaak, Jisas duw taakw alim vididiy. Adiy duw taakw samasam girataay, wanib yidiy.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Di wiyaar wardik, bas sididiy, “Agwa javik nimadib giranadiygwur? A kwasa nyan maa kiy, kip si kwana,” ata wadidiy.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Day ata dikik wajibaydiy. Alik dayak ata wadik, kawaar wakwudiy. Jisas a nyan likibir amaay asaywa, adiy duw mugwulawa ata wuladiy kwasa nyan rilil tamiyaar.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Liki tabaam ata kaykitidik, ata wadil, “Talita kuwmiy.” Nyana tipa maaj maw maaj atawa tikwana, “Kwasa nyan, wun nyinak wanadiwun, arap!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Jayib ni a nyan rapikuw, ata tiytiyal. Likidiy nabiy tabatiy maan vitiy. Day adiy vagaluwdiy duw taakw ata pitadiy a javik.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jisas watipididiy a javik niki duwak wawak. Di wadidiy kipaat likik kwiydakik.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.