Marcos 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Juw daya gaba maja wiyaar wuladik, duw nak diki baw taab bwu kiyaal, alim rad.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Duw Jisasak van kavin kwadiy, aal di adi duw diki taab sipwutiydikik Sapat nyaam. Day sukwupirkuw, dikik wakir a javik.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Di baw taab bwu kiyadi duwak, “Min rapikuw, may!” wakuw wadid.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Di dayak bas sididiy, “Agwa jaav nyana lo wala? Sapat nyaam viyakita yawiy kwuryikwadiyan? Ay kupwarapa yawiy kwuryikwadiyan? Sugwiyaan kwurik, ay viyasipak?” Day maaj maa bwul.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas aw van aw van vikuw, dayak yaal giraad. Dayadiy maka apaam kabaak ridiy. Alik dayak diki mawul waril. Di adi duwak ata waad, “Mina taab akaynawur.” Kaynawurdik, diki taab viyakit tal.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parasiy wakwukuw, yabiyib Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, dikidi bapawa maaj bwuladadiy Jisasaam viyasipak.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur kwasa jabir kariyagwur tikwa kilim wunak, kidiy samasama duw taakw wunaam walibab kuwguwpa kuwguwpak-nadiy wunaam.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jisas samasama duw taakw sipwutiydidiy. Alik samasama giviyib kwurdiy duw taakw dikim walibab kuwguwpadaad diki sipaam taab takak.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Duw dayadiy mawulaam yidiy wudib Jisasaam vikuw, day ata vakirdiy diki manwa ata gaam sidiy, “Min God dikidi Nyan-adimin.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Wakuw, Jisas dayak watipididiy, “Kaygan ada! Watikwa, ‘Min God dikidi Nyan-adimin,’ wakuw.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 “Wun gwurak ap kwiykituwa mawulaar yinadiy wudib kwurin yakigwurkik.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Dayawa Juwtas Yiskariyat tad. Ginyir di Jisas kwiydid Jisas dikidiy mamik.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas wiyaar yidik, duw taakw samasam alib vagaluwdiy. Alik di dikidiy kalivadidiy duwawa kikipaat kiki maa rav.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Duw taakw, “Di kwam yinaad,” wadalik tikuw, alik Jisas dikidiy gwalugwa duw a jaav wukikuw, day yadiy Jisas kwurin karayik.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Nuwukadiy Jiruwsalimaam kwadiy God diki lo kalivadadiy duw yakuw, ata wadiy, “Biyilsipap diki mawulaam rinaad. Kidi yitaypika wudib dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakidadiy.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jisas duw takwak gaam sididiy yadakikik dikik. Di ata waya maaj kitik wadidiy, “Satan di di kwurin yakinaad? Suwana.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Li gavman nak kapakap kajakuw, tabik tabik viyatukwiyaan tikuw, adi gavman vakirkinaad.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 “Li gwalugw nak kapakap kajakuw, tabik tabik mawulaar viyatukwiyakuw, adi gwalugw vakirkinaad.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 “Atawa, li Satan di di wariyakuw, di ap ti maa. Vakirkinaad.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Duw nak ap tinadi duw diki wiyaar wulakuw, dikidiy niki jaav niki jaav kwurkwurik, di maa rav. Taay, adi ap tinadi duwaam yaav jikuw, dikidiy wiyaam rinadiy jaav ata kwurkidadiy.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw taakw vaal samasam yidaak, wajibayin sapis jikin samasam kwurdaak, God adiy javik yibwiy-kidadiy.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 “Li duw nak God dikidi Mawulak wajibayin sapis jikin kwurda, God diki vaal yibwiy maa. Nabiy nabiy kip tikina.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Nuwukadiy duw wadiy, “Wudib diki mawulaar yinaad,” wakuw, alik Jisas ki maaj wadil.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jisas diki amaay dikidiy nyamwusugwawa ata yakuw, kawaam tidiy. Day maaj watakadaal dikik yadikikik dayak.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Duw taakw samasam kaypwusin kwurin ridaad. Day dikik ata wadiy, “Mina amaay minadiy nyamwusugwawa kawaam tinadiy. Day minaam vikir wanadiy.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jisas dayak wadidiy, “Sikalalaal wuna amaay? Sikadadiy-adiy wunadiy nyamwusugw?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Di kaypwusin kwurin ridiy duw takwak aw van aw van wadidiy, “Av! Wunaki amaywa wunadiy nyamwusugw.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 “Sikadadiy God diki yawiyik wukikuw kwurkinadiy, day wuna amaay, wunadiy jikwaraagw tikinadiy.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.