Marcos 3
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Jisas Juw daya gaba maja wiyaar wuladik, duw nak diki baw taab bwu kiyaal, alim rad.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Duw Jisasak van kavin kwadiy, aal di adi duw diki taab sipwutiydikik Sapat nyaam. Day sukwupirkuw, dikik wakir a javik.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Di baw taab bwu kiyadi duwak, “Min rapikuw, may!” wakuw wadid.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Di dayak bas sididiy, “Agwa jaav nyana lo wala? Sapat nyaam viyakita yawiy kwuryikwadiyan? Ay kupwarapa yawiy kwuryikwadiyan? Sugwiyaan kwurik, ay viyasipak?” Day maaj maa bwul.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jisas aw van aw van vikuw, dayak yaal giraad. Dayadiy maka apaam kabaak ridiy. Alik dayak diki mawul waril. Di adi duwak ata waad, “Mina taab akaynawur.” Kaynawurdik, diki taab viyakit tal.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Parasiy wakwukuw, yabiyib Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, dikidi bapawa maaj bwuladadiy Jisasaam viyasipak.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur kwasa jabir kariyagwur tikwa kilim wunak, kidiy samasama duw taakw wunaam walibab kuwguwpa kuwguwpak-nadiy wunaam.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jisas samasama duw taakw sipwutiydidiy. Alik samasama giviyib kwurdiy duw taakw dikim walibab kuwguwpadaad diki sipaam taab takak.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Duw dayadiy mawulaam yidiy wudib Jisasaam vikuw, day ata vakirdiy diki manwa ata gaam sidiy, “Min God dikidi Nyan-adimin.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wakuw, Jisas dayak watipididiy, “Kaygan ada! Watikwa, ‘Min God dikidi Nyan-adimin,’ wakuw.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 “Wun gwurak ap kwiykituwa mawulaar yinadiy wudib kwurin yakigwurkik.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Dayawa Juwtas Yiskariyat tad. Ginyir di Jisas kwiydid Jisas dikidiy mamik.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jisas wiyaar yidik, duw taakw samasam alib vagaluwdiy. Alik di dikidiy kalivadidiy duwawa kikipaat kiki maa rav.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Duw taakw, “Di kwam yinaad,” wadalik tikuw, alik Jisas dikidiy gwalugwa duw a jaav wukikuw, day yadiy Jisas kwurin karayik.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Nuwukadiy Jiruwsalimaam kwadiy God diki lo kalivadadiy duw yakuw, ata wadiy, “Biyilsipap diki mawulaam rinaad. Kidi yitaypika wudib dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakidadiy.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jisas duw takwak gaam sididiy yadakikik dikik. Di ata waya maaj kitik wadidiy, “Satan di di kwurin yakinaad? Suwana.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Li gavman nak kapakap kajakuw, tabik tabik viyatukwiyaan tikuw, adi gavman vakirkinaad.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 “Li gwalugw nak kapakap kajakuw, tabik tabik mawulaar viyatukwiyakuw, adi gwalugw vakirkinaad.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 “Atawa, li Satan di di wariyakuw, di ap ti maa. Vakirkinaad.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Duw nak ap tinadi duw diki wiyaar wulakuw, dikidiy niki jaav niki jaav kwurkwurik, di maa rav. Taay, adi ap tinadi duwaam yaav jikuw, dikidiy wiyaam rinadiy jaav ata kwurkidadiy.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw taakw vaal samasam yidaak, wajibayin sapis jikin samasam kwurdaak, God adiy javik yibwiy-kidadiy.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 “Li duw nak God dikidi Mawulak wajibayin sapis jikin kwurda, God diki vaal yibwiy maa. Nabiy nabiy kip tikina.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Nuwukadiy duw wadiy, “Wudib diki mawulaar yinaad,” wakuw, alik Jisas ki maaj wadil.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jisas diki amaay dikidiy nyamwusugwawa ata yakuw, kawaam tidiy. Day maaj watakadaal dikik yadikikik dayak.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Duw taakw samasam kaypwusin kwurin ridaad. Day dikik ata wadiy, “Mina amaay minadiy nyamwusugwawa kawaam tinadiy. Day minaam vikir wanadiy.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisas dayak wadidiy, “Sikalalaal wuna amaay? Sikadadiy-adiy wunadiy nyamwusugw?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Di kaypwusin kwurin ridiy duw takwak aw van aw van wadidiy, “Av! Wunaki amaywa wunadiy nyamwusugw.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 “Sikadadiy God diki yawiyik wukikuw kwurkinadiy, day wuna amaay, wunadiy jikwaraagw tikinadiy.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.