Marcos 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas Juw daya gaba maja wiyaar wuladik, duw nak diki baw taab bwu kiyaal, alim rad.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Duw Jisasak van kavin kwadiy, aal di adi duw diki taab sipwutiydikik Sapat nyaam. Day sukwupirkuw, dikik wakir a javik.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Di baw taab bwu kiyadi duwak, “Min rapikuw, may!” wakuw wadid.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Di dayak bas sididiy, “Agwa jaav nyana lo wala? Sapat nyaam viyakita yawiy kwuryikwadiyan? Ay kupwarapa yawiy kwuryikwadiyan? Sugwiyaan kwurik, ay viyasipak?” Day maaj maa bwul.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas aw van aw van vikuw, dayak yaal giraad. Dayadiy maka apaam kabaak ridiy. Alik dayak diki mawul waril. Di adi duwak ata waad, “Mina taab akaynawur.” Kaynawurdik, diki taab viyakit tal.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Parasiy wakwukuw, yabiyib Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, dikidi bapawa maaj bwuladadiy Jisasaam viyasipak.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur kwasa jabir kariyagwur tikwa kilim wunak, kidiy samasama duw taakw wunaam walibab kuwguwpa kuwguwpak-nadiy wunaam.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jisas samasama duw taakw sipwutiydidiy. Alik samasama giviyib kwurdiy duw taakw dikim walibab kuwguwpadaad diki sipaam taab takak.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Duw dayadiy mawulaam yidiy wudib Jisasaam vikuw, day ata vakirdiy diki manwa ata gaam sidiy, “Min God dikidi Nyan-adimin.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Wakuw, Jisas dayak watipididiy, “Kaygan ada! Watikwa, ‘Min God dikidi Nyan-adimin,’ wakuw.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 “Wun gwurak ap kwiykituwa mawulaar yinadiy wudib kwurin yakigwurkik.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Dayawa Juwtas Yiskariyat tad. Ginyir di Jisas kwiydid Jisas dikidiy mamik.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisas wiyaar yidik, duw taakw samasam alib vagaluwdiy. Alik di dikidiy kalivadidiy duwawa kikipaat kiki maa rav.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Duw taakw, “Di kwam yinaad,” wadalik tikuw, alik Jisas dikidiy gwalugwa duw a jaav wukikuw, day yadiy Jisas kwurin karayik.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Nuwukadiy Jiruwsalimaam kwadiy God diki lo kalivadadiy duw yakuw, ata wadiy, “Biyilsipap diki mawulaam rinaad. Kidi yitaypika wudib dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakidadiy.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jisas duw takwak gaam sididiy yadakikik dikik. Di ata waya maaj kitik wadidiy, “Satan di di kwurin yakinaad? Suwana.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Li gavman nak kapakap kajakuw, tabik tabik viyatukwiyaan tikuw, adi gavman vakirkinaad.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 “Li gwalugw nak kapakap kajakuw, tabik tabik mawulaar viyatukwiyakuw, adi gwalugw vakirkinaad.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 “Atawa, li Satan di di wariyakuw, di ap ti maa. Vakirkinaad.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Duw nak ap tinadi duw diki wiyaar wulakuw, dikidiy niki jaav niki jaav kwurkwurik, di maa rav. Taay, adi ap tinadi duwaam yaav jikuw, dikidiy wiyaam rinadiy jaav ata kwurkidadiy.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw taakw vaal samasam yidaak, wajibayin sapis jikin samasam kwurdaak, God adiy javik yibwiy-kidadiy.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 “Li duw nak God dikidi Mawulak wajibayin sapis jikin kwurda, God diki vaal yibwiy maa. Nabiy nabiy kip tikina.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Nuwukadiy duw wadiy, “Wudib diki mawulaar yinaad,” wakuw, alik Jisas ki maaj wadil.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jisas diki amaay dikidiy nyamwusugwawa ata yakuw, kawaam tidiy. Day maaj watakadaal dikik yadikikik dayak.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Duw taakw samasam kaypwusin kwurin ridaad. Day dikik ata wadiy, “Mina amaay minadiy nyamwusugwawa kawaam tinadiy. Day minaam vikir wanadiy.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jisas dayak wadidiy, “Sikalalaal wuna amaay? Sikadadiy-adiy wunadiy nyamwusugw?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Di kaypwusin kwurin ridiy duw takwak aw van aw van wadidiy, “Av! Wunaki amaywa wunadiy nyamwusugw.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 “Sikadadiy God diki yawiyik wukikuw kwurkinadiy, day wuna amaay, wunadiy jikwaraagw tikinadiy.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.