Marcos 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwukadiy nyi yidaak, Jisas sibinin Kapanamaar yadik, duw taakw wukidaal di wiyaam kwaad.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Wukikuw, samasama duw taakw wulaan vagaluwdiy. Adi wiyab wulayakidaak, wiy bwu jin yakid. Tipigwus kapwul. Agin maa ti. Jisas dayak God diki maaj ata wadil.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ap lupwun ridi duw ata duw aliy yatakuw, kariyadaad.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 A tamiy kapwiyakilik, adiy duw dim walibab karay karay suwaan yidiy Jisasak. Suwaan yidaak, apiy tabiyim agin kwurtakadaal Jisas ridilwa kituw kitad. Kwurtakakuw, adi ap lupwudi duw dikidi bayim tabik tabikim yaav tuwtakakuw, ata Jisas ridilwa, diki mala duwa, ata kwasa kwasa kwusadadaad.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas wukidil day samasam wukijibir tidiy dikik. Alik di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wunadi nyan, minadiy vaal wun yibwiytuwadiy.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 — ausente —
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 “Wun gwurak simaka-kituwa wun, duw taakw dayadi Mwaam, ki kupwaam ap kwurtuwaal duw taakw dayadiy vaal yibwiyik.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wun minak watuwa, arap! Minadi baay kwurkuw, maay mina wiyaar.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Jayib ni rapid. Rapikuw, dikidi baay kwurkuw, ata wakwukuw, ata yad. Abab a jaav vikuw, pitadiy. Pitakuw, day wadiy, “Wa! Tayir nyan atawa maa vi. God diki ap mwiya nimaala.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas alib yad Galiliy mala araar. Duw taakw dikik yadakilib kalivadidiy dayak.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yitaay tidik, saan kwurdi duw, Alpiyas dikidi nyan Liyvay diki opis im ridik, Jisas vidid. Jisas dikik ata waad, “Wuna kwukib may.” Wakuw, Liyvay rasikuw, diki kwukib yad.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ginyir, Jisas kikipaat kad Liyvay diki wiyaam. Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa, samasam saan kwurdiy duw, vaal yidiy duw ab alim ridiy. Samasam kitampika duw Jisasawa ata yidiy.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw, day Parasiy bapa duw tidiy, day vidaad Jisas adiy saan kwurdiy duwawa vaal yidiy duwawa kikipaat kidik. Vikuw, dikidiy kalivadidiy duwak bas sidadiy, “Agwa javik di saan kwurnadiy duwawa vaal yinadiy duwawa kikipaat kinaad?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisas daya maaj wukikuw, dayak ata waad, “Giviyib kwurnadiy duwadika dokta ak yikwanadiy, kip tin duw yiyi maa rav. Wun viyakita duwak maa yay. Wun vaal yinadiy duwadikanik yanadiwun.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Nyi nak Jon, baptais kwiydi duw, dikidiy kalivadidiy duw, Parasiy dayadiywa, day kikipaat maa ki. Day dayadiy sukw. Nuwukadiy duw Jisasak yakuw, wadaad, “Jon, baptais kwiydi duw, dikidiy kalivadidiy duw, Parasiy dayadiywa nuwukadiy nyaam kikipaat akis kikwanadiy. Agwa javik minadiy kalivaminadiy duw atawa maa kwar?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisas dayak wadidiy, “Kapa nyanugw, duw taakw kiradil nyi kikipaat akis kikwanadiy? Suwana. Di dayawa tidil atawa maa kwar.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 “Ginyir yadaak, day taakw kiradil duw kwurin karaykuw, adiy kapa nyanugw kikipaat ki maa a nyaam.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Duw akis jaba wapwiyim tina tap aw kwula wapwiy kwurkuw, tipatip a maa rav. Adi tap ata nima tikina.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 “Duw akis meme dikidi sip jaab tidik, kwula wain kwurkuw, adi sipaam vagavag maa rav. Adi sip wain awa wulwul maa rav. Alik wutakina aw sipawa wain kupwaraap tikinabir. Duw kwula wain kwula meme sipaam vagakwanadiy.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Jisas wit, dayadiy mwiy kabuw sik kitik tinadiy, ridadi mayim tiytiyaan tad Sapat nyaam. Dikidiy kalivadidiy duw diwa yikuw, wit dayadiy mwiy kwurdadiy.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Nuwukadiy Parasiy Jisasak bas sidaad, “Av! Agwa javik minadiy kalivaminadiy duw nyana lo watipidada yawiy kwurdana?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisas dayak ata bas sididiy, “Lapa nyigaam Davit diki kwurdil jaav sukwudaal. Gwur maa vi? Di dikidiy duwawa kaam yasalik kikipaat kikir.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 “Alik Apayata Mwiya Yitaypika Pris tidik, day God diki wiyaar wulakuw, Godak kwiydadiy bret di kad. Nuwuk dikidiy duwak ata kwiydidiy kidakikik. Aw nyana lo wana, ‘Pris dayadika adiy bret kikwadanadiy. Nuwukadiy duw taakw akis kikwadanadiy.’”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jisas ata wadidiy, “God sugwiyaan kwurik duw takwak. Alik di tasakwudil Sapat dayak, aw duw taakw Sapatak a maa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 “Wun duw taakw dayadi Mwaam Sapatak van tikwanadiwun.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.