Marcos 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Nuwukadiy nyi yidaak, Jisas sibinin Kapanamaar yadik, duw taakw wukidaal di wiyaam kwaad.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Wukikuw, samasama duw taakw wulaan vagaluwdiy. Adi wiyab wulayakidaak, wiy bwu jin yakid. Tipigwus kapwul. Agin maa ti. Jisas dayak God diki maaj ata wadil.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ap lupwun ridi duw ata duw aliy yatakuw, kariyadaad.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 A tamiy kapwiyakilik, adiy duw dim walibab karay karay suwaan yidiy Jisasak. Suwaan yidaak, apiy tabiyim agin kwurtakadaal Jisas ridilwa kituw kitad. Kwurtakakuw, adi ap lupwudi duw dikidi bayim tabik tabikim yaav tuwtakakuw, ata Jisas ridilwa, diki mala duwa, ata kwasa kwasa kwusadadaad.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jisas wukidil day samasam wukijibir tidiy dikik. Alik di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wunadi nyan, minadiy vaal wun yibwiytuwadiy.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 — ausente —
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 — ausente —
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 — ausente —
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 “Wun gwurak simaka-kituwa wun, duw taakw dayadi Mwaam, ki kupwaam ap kwurtuwaal duw taakw dayadiy vaal yibwiyik.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wun minak watuwa, arap! Minadi baay kwurkuw, maay mina wiyaar.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Jayib ni rapid. Rapikuw, dikidi baay kwurkuw, ata wakwukuw, ata yad. Abab a jaav vikuw, pitadiy. Pitakuw, day wadiy, “Wa! Tayir nyan atawa maa vi. God diki ap mwiya nimaala.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisas alib yad Galiliy mala araar. Duw taakw dikik yadakilib kalivadidiy dayak.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Yitaay tidik, saan kwurdi duw, Alpiyas dikidi nyan Liyvay diki opis im ridik, Jisas vidid. Jisas dikik ata waad, “Wuna kwukib may.” Wakuw, Liyvay rasikuw, diki kwukib yad.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ginyir, Jisas kikipaat kad Liyvay diki wiyaam. Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa, samasam saan kwurdiy duw, vaal yidiy duw ab alim ridiy. Samasam kitampika duw Jisasawa ata yidiy.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw, day Parasiy bapa duw tidiy, day vidaad Jisas adiy saan kwurdiy duwawa vaal yidiy duwawa kikipaat kidik. Vikuw, dikidiy kalivadidiy duwak bas sidadiy, “Agwa javik di saan kwurnadiy duwawa vaal yinadiy duwawa kikipaat kinaad?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jisas daya maaj wukikuw, dayak ata waad, “Giviyib kwurnadiy duwadika dokta ak yikwanadiy, kip tin duw yiyi maa rav. Wun viyakita duwak maa yay. Wun vaal yinadiy duwadikanik yanadiwun.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Nyi nak Jon, baptais kwiydi duw, dikidiy kalivadidiy duw, Parasiy dayadiywa, day kikipaat maa ki. Day dayadiy sukw. Nuwukadiy duw Jisasak yakuw, wadaad, “Jon, baptais kwiydi duw, dikidiy kalivadidiy duw, Parasiy dayadiywa nuwukadiy nyaam kikipaat akis kikwanadiy. Agwa javik minadiy kalivaminadiy duw atawa maa kwar?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jisas dayak wadidiy, “Kapa nyanugw, duw taakw kiradil nyi kikipaat akis kikwanadiy? Suwana. Di dayawa tidil atawa maa kwar.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 “Ginyir yadaak, day taakw kiradil duw kwurin karaykuw, adiy kapa nyanugw kikipaat ki maa a nyaam.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Duw akis jaba wapwiyim tina tap aw kwula wapwiy kwurkuw, tipatip a maa rav. Adi tap ata nima tikina.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 “Duw akis meme dikidi sip jaab tidik, kwula wain kwurkuw, adi sipaam vagavag maa rav. Adi sip wain awa wulwul maa rav. Alik wutakina aw sipawa wain kupwaraap tikinabir. Duw kwula wain kwula meme sipaam vagakwanadiy.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jisas wit, dayadiy mwiy kabuw sik kitik tinadiy, ridadi mayim tiytiyaan tad Sapat nyaam. Dikidiy kalivadidiy duw diwa yikuw, wit dayadiy mwiy kwurdadiy.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nuwukadiy Parasiy Jisasak bas sidaad, “Av! Agwa javik minadiy kalivaminadiy duw nyana lo watipidada yawiy kwurdana?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jisas dayak ata bas sididiy, “Lapa nyigaam Davit diki kwurdil jaav sukwudaal. Gwur maa vi? Di dikidiy duwawa kaam yasalik kikipaat kikir.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 “Alik Apayata Mwiya Yitaypika Pris tidik, day God diki wiyaar wulakuw, Godak kwiydadiy bret di kad. Nuwuk dikidiy duwak ata kwiydidiy kidakikik. Aw nyana lo wana, ‘Pris dayadika adiy bret kikwadanadiy. Nuwukadiy duw taakw akis kikwadanadiy.’”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jisas ata wadidiy, “God sugwiyaan kwurik duw takwak. Alik di tasakwudil Sapat dayak, aw duw taakw Sapatak a maa.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 “Wun duw taakw dayadi Mwaam Sapatak van tikwanadiwun.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.