Marcos 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwukadiy nyi yidaak, Jisas sibinin Kapanamaar yadik, duw taakw wukidaal di wiyaam kwaad.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Wukikuw, samasama duw taakw wulaan vagaluwdiy. Adi wiyab wulayakidaak, wiy bwu jin yakid. Tipigwus kapwul. Agin maa ti. Jisas dayak God diki maaj ata wadil.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ap lupwun ridi duw ata duw aliy yatakuw, kariyadaad.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 A tamiy kapwiyakilik, adiy duw dim walibab karay karay suwaan yidiy Jisasak. Suwaan yidaak, apiy tabiyim agin kwurtakadaal Jisas ridilwa kituw kitad. Kwurtakakuw, adi ap lupwudi duw dikidi bayim tabik tabikim yaav tuwtakakuw, ata Jisas ridilwa, diki mala duwa, ata kwasa kwasa kwusadadaad.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jisas wukidil day samasam wukijibir tidiy dikik. Alik di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wunadi nyan, minadiy vaal wun yibwiytuwadiy.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 “Wun gwurak simaka-kituwa wun, duw taakw dayadi Mwaam, ki kupwaam ap kwurtuwaal duw taakw dayadiy vaal yibwiyik.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Di ap lupwudi duwak ata wadid, “Wun minak watuwa, arap! Minadi baay kwurkuw, maay mina wiyaar.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Jayib ni rapid. Rapikuw, dikidi baay kwurkuw, ata wakwukuw, ata yad. Abab a jaav vikuw, pitadiy. Pitakuw, day wadiy, “Wa! Tayir nyan atawa maa vi. God diki ap mwiya nimaala.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisas alib yad Galiliy mala araar. Duw taakw dikik yadakilib kalivadidiy dayak.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Yitaay tidik, saan kwurdi duw, Alpiyas dikidi nyan Liyvay diki opis im ridik, Jisas vidid. Jisas dikik ata waad, “Wuna kwukib may.” Wakuw, Liyvay rasikuw, diki kwukib yad.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ginyir, Jisas kikipaat kad Liyvay diki wiyaam. Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa, samasam saan kwurdiy duw, vaal yidiy duw ab alim ridiy. Samasam kitampika duw Jisasawa ata yidiy.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw, day Parasiy bapa duw tidiy, day vidaad Jisas adiy saan kwurdiy duwawa vaal yidiy duwawa kikipaat kidik. Vikuw, dikidiy kalivadidiy duwak bas sidadiy, “Agwa javik di saan kwurnadiy duwawa vaal yinadiy duwawa kikipaat kinaad?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jisas daya maaj wukikuw, dayak ata waad, “Giviyib kwurnadiy duwadika dokta ak yikwanadiy, kip tin duw yiyi maa rav. Wun viyakita duwak maa yay. Wun vaal yinadiy duwadikanik yanadiwun.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Nyi nak Jon, baptais kwiydi duw, dikidiy kalivadidiy duw, Parasiy dayadiywa, day kikipaat maa ki. Day dayadiy sukw. Nuwukadiy duw Jisasak yakuw, wadaad, “Jon, baptais kwiydi duw, dikidiy kalivadidiy duw, Parasiy dayadiywa nuwukadiy nyaam kikipaat akis kikwanadiy. Agwa javik minadiy kalivaminadiy duw atawa maa kwar?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisas dayak wadidiy, “Kapa nyanugw, duw taakw kiradil nyi kikipaat akis kikwanadiy? Suwana. Di dayawa tidil atawa maa kwar.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 “Ginyir yadaak, day taakw kiradil duw kwurin karaykuw, adiy kapa nyanugw kikipaat ki maa a nyaam.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Duw akis jaba wapwiyim tina tap aw kwula wapwiy kwurkuw, tipatip a maa rav. Adi tap ata nima tikina.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 “Duw akis meme dikidi sip jaab tidik, kwula wain kwurkuw, adi sipaam vagavag maa rav. Adi sip wain awa wulwul maa rav. Alik wutakina aw sipawa wain kupwaraap tikinabir. Duw kwula wain kwula meme sipaam vagakwanadiy.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jisas wit, dayadiy mwiy kabuw sik kitik tinadiy, ridadi mayim tiytiyaan tad Sapat nyaam. Dikidiy kalivadidiy duw diwa yikuw, wit dayadiy mwiy kwurdadiy.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nuwukadiy Parasiy Jisasak bas sidaad, “Av! Agwa javik minadiy kalivaminadiy duw nyana lo watipidada yawiy kwurdana?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jisas dayak ata bas sididiy, “Lapa nyigaam Davit diki kwurdil jaav sukwudaal. Gwur maa vi? Di dikidiy duwawa kaam yasalik kikipaat kikir.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 “Alik Apayata Mwiya Yitaypika Pris tidik, day God diki wiyaar wulakuw, Godak kwiydadiy bret di kad. Nuwuk dikidiy duwak ata kwiydidiy kidakikik. Aw nyana lo wana, ‘Pris dayadika adiy bret kikwadanadiy. Nuwukadiy duw taakw akis kikwadanadiy.’”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jisas ata wadidiy, “God sugwiyaan kwurik duw takwak. Alik di tasakwudil Sapat dayak, aw duw taakw Sapatak a maa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 “Wun duw taakw dayadi Mwaam Sapatak van tikwanadiwun.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.