Marcos 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki viyakita maaj Jisas Kraisak, God dikidi Nyanad. Taay ki viyakita maaj atawa wakwul.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Aysaya, ki God dikidi Nyinik wadil maaj di sukwudil. God wanaad,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Duw nak tamiyaka tamiyaam gaam sinaad, ‘Niki jaav niki jaav kwulapwun ada nimadi sapakwa duwak.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Alik duw nak, dikidi si Jon, tamiyaka tamiyaam warkuw, duw takwak baptais kwiydidiy. Dayak ki maaj kwiydidiy, “Gwuradiy mawul awarapiy. Warapiygwur, baptais kwatiya-kituwadiygwur. God gwuradiy vaal ata yibwiy-kidadiy.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Samasama Juwtiya tamiya kidiy duw takwawa Jiruwsalim tipa kidiy duw taakw wakwudiy Jon diki maaj wukik. Aw day dayadiy vaal wasapwiykuw, Jon ata baptais kwiydidiy Jawtan bayibim.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon dikidi wapwiy kamil yuwiyir vildaad. Sipapuwtuwawa jitakadid. Di kwarbag kitika jaav si lakis wawa kwudiyugw daya guwawa kad.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon diki maaj, “Duw nak wuna kwukir yakinaad. Mwiya sapakwa duw, yitaypika duw-ad. Wun yisadapik tinadiwun. Wun kidi duw dikidiy jaav yatayat maa rav.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 “Guwaam baptais bwu kwatiya-tuwadiygwur. Aw di God dikidi Mawulaam baptais kwiy-kidadiygwur.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 A nyi Jisas Galiliyaam ridi tip Nasaritaam alim kwakuw, Jonak ata yaad. Jisas yadik, Jon baptais kwiydid Jawtan bayibim.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Kwiyin napadik, Jisas guwaam tikuw, ata warid. Wardik, vidik, jayib ni God nyamaliygaay kajatakadid. Nyamaliygaay kajatakakuw, God dikidi Mawul ata daad midakim kitik Jisasak.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jisas ata ki God wadil maaj wukidil, “Min wuna mawul yinadi Nyan-adimin. Wun rakarak tinadiwun minak.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jayib ni adi Mawul mwugiydik, Jisas kipa tamiyaar ata yad.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yikuw, nyi duwamiy vitiy alim kwadidiy. Nyanyi Satan Jisasak wasupwun vasibariyik ata kwurdid. Sapiy tidiy jaav kupwaam tiytiyaan tidiy adi tamiyaam. God dikidiy maaj kardadiy duw Jisasak sugwiyaan kwurdiy.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Day Jonaam kalabus ir yakisawulakuw, Jisas ata Galiliyaar yad. Yikuw, di God diki viyakita maaj duw takwak wadidiy.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Di dayak waad, “Nyi akaanaka. God diki duw takwak van tikida nyi walibab tina. Vaal yigwuradiy mawul wapakuw, ki viyakita majib wukijibir ada.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jisas ar si Galiliy, di mala arasaay yaad. Yakuw, Sayman-awa dikidi nyamwus Adiruw Jisas vidibir. Bir nagir yakisakwubir guwaar kamiy kwurik. Aal biraki yawiy-al.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas ata wadibir, “Bir wuna kwukib may! Yakuw, wun kalivaaw. Bir duw kwurkinabirbir tayir kamiy kwurbiril pik.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Jayib ni nagir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jisas kwasa yikuw, ata vidibir Sipatiy dikibir nyidiy, Jamis-awa Jon. Bir biraki jabiraam kwabir biradiy nagir tap tipa-biridiy.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jisas birakik wataydik, biradi asaay Sipatiyawa jabiraam kwadiy duwawa wapakuw, Jisas diki kwukib ata yibir.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Day tip si Kapanamaar wuladiy. Juw daya yaap kwadadiy nyi, si Sapat, wuladik, Jisas Juw daya gaba maja wiyaar ata wulaad. Wulakuw, ata kalivadidiy.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy. Agwak, di kalivadidiy lo kalivadiy duw kitik maa. Di niki maaj niki maaj lakwudi duw-ad.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 — ausente —
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 — ausente —
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jisas nimadib adi wudibak ata wadid, “Kaygan ada! Min kidi duwaam ata awap!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Adi wudib mwugiydik, adi duw kupwaam vakirbagwun, gaam sibagwun, ata kwurkuw, adi wudib ata wapadid.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ababa duw taakw ata pitaan wardiy ata walas kirasin ran bwuladiy, “Kal agwa jaava? Kwula jaav nyanak kalivada? Adiy wudib diki majib wukinadiy. Di ap tinadi duw-ad.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Galiliyaam rikuw, ababa duw taakw jayib ni wukidaal Jisas kwurdidiy jaav.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jisas Juw daya gaba maja wiy wapadik, Saymanawa Adiruw biraki wiyaar yad. Jamisawa Jon diwa yibir.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sayman diki nakim sip kuwkuw nalilik, alik jabim ral. Yabiyib Jisasak wadaad likik.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Di wakwukuw, tabaam kaykitikuw, kirapitakadik, kuwkuw nal sip yabiyib nikir tayil. Li ata dayak kikipaat sukwulik yal.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Giraab nyi dadik, samasama duw taakw nuwukadiy giviyib kwurdiy, nuwukadiy wudib mawulaar yidadiy, duw taakw Jisasak kwurin kariyadadiy.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Adi tipa kidiy duw taakw abab wiya tipigwusim vagaluwdiy.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Samasam niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw Jisas sipwutiydidiy. Nuwukadiy duw taakw wudib mawulaar yidadiy, Jisas adiy wudibak, “Gwur agwutak!” wadik, tabwudiy. Adiy wudib Jisas bwu vidaad. Alik Jisas watipididiy, “Maaj bwulaway!” wakuw.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sira pik ganib gitigit nalik, Jisas di ata rapid. Rapikuw, wiy wapakuw, kipa tamiyaar ata yad. Yikuw, di Godak maaj bwulaad.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Sayman diwa kwadiy duwawa kwakiyin kwakiyaan tamiyaka tamiyaam ata tidiy.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Tikuw, ata vidaad Jisasaam. Vikuw, ata wadaad, “Nyan abab minak kwakibagwu-nadiyan.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jisas dayak ata waad, “Nyan aka niki tip niki tipaam tiytiyaan tikidiyan. Wun dayak ab God diki maaj wakir. Ki yawiyik wakwudiwun.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Galiliy wadidi tamiyaar yad. Yikuw, niki tip niki tipaar yin yaan tad. Dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, God diki maaj kwiydidiy. Di duw mawulaar yidiy wudib kwurin yakididiy.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Lepa duw nak yakuw, Jisasak kwatiyir sikuw, nimadib bas sidid, “Mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jisas dikik wukikuw, taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ata wadik, yabiyib lepa giviyib wapalik, diki sip viyakita mwiy tal.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jisas dikik wayakik tikuw, aw taay nimadib wadid.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Di wadid, “Min awuk! Kipa duw takwak wawayik. Yabiyib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis wadidiygwur jaav akwiy Godak. Alik ababa duw taakw wukikwadiy mina giviyib aka bwu kwusina.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Adi duw Jisasaam wapakuw, yad. Yikuw, kipa duw takwak wadidiy Jisas diki lepa giviyib sipwutiydil. Samasam wadidiy a javik, alik Jisas niki tip niki tipaar yiyi maa rav. Kipa tamiyaam kwaad, Jisas. Niki tip niki tipa duw taakw yaan vagaluwdiy dikik.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.