Marcos 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki viyakita maaj Jisas Kraisak, God dikidi Nyanad. Taay ki viyakita maaj atawa wakwul.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Aysaya, ki God dikidi Nyinik wadil maaj di sukwudil. God wanaad,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Duw nak tamiyaka tamiyaam gaam sinaad, ‘Niki jaav niki jaav kwulapwun ada nimadi sapakwa duwak.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Alik duw nak, dikidi si Jon, tamiyaka tamiyaam warkuw, duw takwak baptais kwiydidiy. Dayak ki maaj kwiydidiy, “Gwuradiy mawul awarapiy. Warapiygwur, baptais kwatiya-kituwadiygwur. God gwuradiy vaal ata yibwiy-kidadiy.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Samasama Juwtiya tamiya kidiy duw takwawa Jiruwsalim tipa kidiy duw taakw wakwudiy Jon diki maaj wukik. Aw day dayadiy vaal wasapwiykuw, Jon ata baptais kwiydidiy Jawtan bayibim.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon dikidi wapwiy kamil yuwiyir vildaad. Sipapuwtuwawa jitakadid. Di kwarbag kitika jaav si lakis wawa kwudiyugw daya guwawa kad.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon diki maaj, “Duw nak wuna kwukir yakinaad. Mwiya sapakwa duw, yitaypika duw-ad. Wun yisadapik tinadiwun. Wun kidi duw dikidiy jaav yatayat maa rav.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 “Guwaam baptais bwu kwatiya-tuwadiygwur. Aw di God dikidi Mawulaam baptais kwiy-kidadiygwur.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 A nyi Jisas Galiliyaam ridi tip Nasaritaam alim kwakuw, Jonak ata yaad. Jisas yadik, Jon baptais kwiydid Jawtan bayibim.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Kwiyin napadik, Jisas guwaam tikuw, ata warid. Wardik, vidik, jayib ni God nyamaliygaay kajatakadid. Nyamaliygaay kajatakakuw, God dikidi Mawul ata daad midakim kitik Jisasak.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jisas ata ki God wadil maaj wukidil, “Min wuna mawul yinadi Nyan-adimin. Wun rakarak tinadiwun minak.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Jayib ni adi Mawul mwugiydik, Jisas kipa tamiyaar ata yad.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yikuw, nyi duwamiy vitiy alim kwadidiy. Nyanyi Satan Jisasak wasupwun vasibariyik ata kwurdid. Sapiy tidiy jaav kupwaam tiytiyaan tidiy adi tamiyaam. God dikidiy maaj kardadiy duw Jisasak sugwiyaan kwurdiy.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Day Jonaam kalabus ir yakisawulakuw, Jisas ata Galiliyaar yad. Yikuw, di God diki viyakita maaj duw takwak wadidiy.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Di dayak waad, “Nyi akaanaka. God diki duw takwak van tikida nyi walibab tina. Vaal yigwuradiy mawul wapakuw, ki viyakita majib wukijibir ada.”
15 Ele dizia:
16 Jisas ar si Galiliy, di mala arasaay yaad. Yakuw, Sayman-awa dikidi nyamwus Adiruw Jisas vidibir. Bir nagir yakisakwubir guwaar kamiy kwurik. Aal biraki yawiy-al.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisas ata wadibir, “Bir wuna kwukib may! Yakuw, wun kalivaaw. Bir duw kwurkinabirbir tayir kamiy kwurbiril pik.”
17 Jesus lhes disse:
18 Jayib ni nagir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jisas kwasa yikuw, ata vidibir Sipatiy dikibir nyidiy, Jamis-awa Jon. Bir biraki jabiraam kwabir biradiy nagir tap tipa-biridiy.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisas birakik wataydik, biradi asaay Sipatiyawa jabiraam kwadiy duwawa wapakuw, Jisas diki kwukib ata yibir.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Day tip si Kapanamaar wuladiy. Juw daya yaap kwadadiy nyi, si Sapat, wuladik, Jisas Juw daya gaba maja wiyaar ata wulaad. Wulakuw, ata kalivadidiy.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy. Agwak, di kalivadidiy lo kalivadiy duw kitik maa. Di niki maaj niki maaj lakwudi duw-ad.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jisas nimadib adi wudibak ata wadid, “Kaygan ada! Min kidi duwaam ata awap!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Adi wudib mwugiydik, adi duw kupwaam vakirbagwun, gaam sibagwun, ata kwurkuw, adi wudib ata wapadid.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ababa duw taakw ata pitaan wardiy ata walas kirasin ran bwuladiy, “Kal agwa jaava? Kwula jaav nyanak kalivada? Adiy wudib diki majib wukinadiy. Di ap tinadi duw-ad.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Galiliyaam rikuw, ababa duw taakw jayib ni wukidaal Jisas kwurdidiy jaav.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jisas Juw daya gaba maja wiy wapadik, Saymanawa Adiruw biraki wiyaar yad. Jamisawa Jon diwa yibir.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Sayman diki nakim sip kuwkuw nalilik, alik jabim ral. Yabiyib Jisasak wadaad likik.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Di wakwukuw, tabaam kaykitikuw, kirapitakadik, kuwkuw nal sip yabiyib nikir tayil. Li ata dayak kikipaat sukwulik yal.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Giraab nyi dadik, samasama duw taakw nuwukadiy giviyib kwurdiy, nuwukadiy wudib mawulaar yidadiy, duw taakw Jisasak kwurin kariyadadiy.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Adi tipa kidiy duw taakw abab wiya tipigwusim vagaluwdiy.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Samasam niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw Jisas sipwutiydidiy. Nuwukadiy duw taakw wudib mawulaar yidadiy, Jisas adiy wudibak, “Gwur agwutak!” wadik, tabwudiy. Adiy wudib Jisas bwu vidaad. Alik Jisas watipididiy, “Maaj bwulaway!” wakuw.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sira pik ganib gitigit nalik, Jisas di ata rapid. Rapikuw, wiy wapakuw, kipa tamiyaar ata yad. Yikuw, di Godak maaj bwulaad.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sayman diwa kwadiy duwawa kwakiyin kwakiyaan tamiyaka tamiyaam ata tidiy.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Tikuw, ata vidaad Jisasaam. Vikuw, ata wadaad, “Nyan abab minak kwakibagwu-nadiyan.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jisas dayak ata waad, “Nyan aka niki tip niki tipaam tiytiyaan tikidiyan. Wun dayak ab God diki maaj wakir. Ki yawiyik wakwudiwun.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Galiliy wadidi tamiyaar yad. Yikuw, niki tip niki tipaar yin yaan tad. Dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, God diki maaj kwiydidiy. Di duw mawulaar yidiy wudib kwurin yakididiy.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lepa duw nak yakuw, Jisasak kwatiyir sikuw, nimadib bas sidid, “Mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jisas dikik wukikuw, taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ata wadik, yabiyib lepa giviyib wapalik, diki sip viyakita mwiy tal.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jisas dikik wayakik tikuw, aw taay nimadib wadid.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Di wadid, “Min awuk! Kipa duw takwak wawayik. Yabiyib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis wadidiygwur jaav akwiy Godak. Alik ababa duw taakw wukikwadiy mina giviyib aka bwu kwusina.”
44 E lhe disse:
45 Adi duw Jisasaam wapakuw, yad. Yikuw, kipa duw takwak wadidiy Jisas diki lepa giviyib sipwutiydil. Samasam wadidiy a javik, alik Jisas niki tip niki tipaar yiyi maa rav. Kipa tamiyaam kwaad, Jisas. Niki tip niki tipa duw taakw yaan vagaluwdiy dikik.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.