Marcos 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Ki viyakita maaj Jisas Kraisak, God dikidi Nyanad. Taay ki viyakita maaj atawa wakwul.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Aysaya, ki God dikidi Nyinik wadil maaj di sukwudil. God wanaad,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Duw nak tamiyaka tamiyaam gaam sinaad, ‘Niki jaav niki jaav kwulapwun ada nimadi sapakwa duwak.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Alik duw nak, dikidi si Jon, tamiyaka tamiyaam warkuw, duw takwak baptais kwiydidiy. Dayak ki maaj kwiydidiy, “Gwuradiy mawul awarapiy. Warapiygwur, baptais kwatiya-kituwadiygwur. God gwuradiy vaal ata yibwiy-kidadiy.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Samasama Juwtiya tamiya kidiy duw takwawa Jiruwsalim tipa kidiy duw taakw wakwudiy Jon diki maaj wukik. Aw day dayadiy vaal wasapwiykuw, Jon ata baptais kwiydidiy Jawtan bayibim.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon dikidi wapwiy kamil yuwiyir vildaad. Sipapuwtuwawa jitakadid. Di kwarbag kitika jaav si lakis wawa kwudiyugw daya guwawa kad.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Jon diki maaj, “Duw nak wuna kwukir yakinaad. Mwiya sapakwa duw, yitaypika duw-ad. Wun yisadapik tinadiwun. Wun kidi duw dikidiy jaav yatayat maa rav.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 “Guwaam baptais bwu kwatiya-tuwadiygwur. Aw di God dikidi Mawulaam baptais kwiy-kidadiygwur.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 A nyi Jisas Galiliyaam ridi tip Nasaritaam alim kwakuw, Jonak ata yaad. Jisas yadik, Jon baptais kwiydid Jawtan bayibim.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kwiyin napadik, Jisas guwaam tikuw, ata warid. Wardik, vidik, jayib ni God nyamaliygaay kajatakadid. Nyamaliygaay kajatakakuw, God dikidi Mawul ata daad midakim kitik Jisasak.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Jisas ata ki God wadil maaj wukidil, “Min wuna mawul yinadi Nyan-adimin. Wun rakarak tinadiwun minak.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Jayib ni adi Mawul mwugiydik, Jisas kipa tamiyaar ata yad.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Yikuw, nyi duwamiy vitiy alim kwadidiy. Nyanyi Satan Jisasak wasupwun vasibariyik ata kwurdid. Sapiy tidiy jaav kupwaam tiytiyaan tidiy adi tamiyaam. God dikidiy maaj kardadiy duw Jisasak sugwiyaan kwurdiy.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Day Jonaam kalabus ir yakisawulakuw, Jisas ata Galiliyaar yad. Yikuw, di God diki viyakita maaj duw takwak wadidiy.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Di dayak waad, “Nyi akaanaka. God diki duw takwak van tikida nyi walibab tina. Vaal yigwuradiy mawul wapakuw, ki viyakita majib wukijibir ada.”
15 Ele dizia:
16 Jisas ar si Galiliy, di mala arasaay yaad. Yakuw, Sayman-awa dikidi nyamwus Adiruw Jisas vidibir. Bir nagir yakisakwubir guwaar kamiy kwurik. Aal biraki yawiy-al.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisas ata wadibir, “Bir wuna kwukib may! Yakuw, wun kalivaaw. Bir duw kwurkinabirbir tayir kamiy kwurbiril pik.”
17 Jesus lhes disse:
18 Jayib ni nagir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jisas kwasa yikuw, ata vidibir Sipatiy dikibir nyidiy, Jamis-awa Jon. Bir biraki jabiraam kwabir biradiy nagir tap tipa-biridiy.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisas birakik wataydik, biradi asaay Sipatiyawa jabiraam kwadiy duwawa wapakuw, Jisas diki kwukib ata yibir.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Day tip si Kapanamaar wuladiy. Juw daya yaap kwadadiy nyi, si Sapat, wuladik, Jisas Juw daya gaba maja wiyaar ata wulaad. Wulakuw, ata kalivadidiy.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy. Agwak, di kalivadidiy lo kalivadiy duw kitik maa. Di niki maaj niki maaj lakwudi duw-ad.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 — ausente —
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 — ausente —
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jisas nimadib adi wudibak ata wadid, “Kaygan ada! Min kidi duwaam ata awap!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Adi wudib mwugiydik, adi duw kupwaam vakirbagwun, gaam sibagwun, ata kwurkuw, adi wudib ata wapadid.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ababa duw taakw ata pitaan wardiy ata walas kirasin ran bwuladiy, “Kal agwa jaava? Kwula jaav nyanak kalivada? Adiy wudib diki majib wukinadiy. Di ap tinadi duw-ad.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Galiliyaam rikuw, ababa duw taakw jayib ni wukidaal Jisas kwurdidiy jaav.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas Juw daya gaba maja wiy wapadik, Saymanawa Adiruw biraki wiyaar yad. Jamisawa Jon diwa yibir.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Sayman diki nakim sip kuwkuw nalilik, alik jabim ral. Yabiyib Jisasak wadaad likik.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Di wakwukuw, tabaam kaykitikuw, kirapitakadik, kuwkuw nal sip yabiyib nikir tayil. Li ata dayak kikipaat sukwulik yal.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Giraab nyi dadik, samasama duw taakw nuwukadiy giviyib kwurdiy, nuwukadiy wudib mawulaar yidadiy, duw taakw Jisasak kwurin kariyadadiy.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Adi tipa kidiy duw taakw abab wiya tipigwusim vagaluwdiy.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Samasam niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw Jisas sipwutiydidiy. Nuwukadiy duw taakw wudib mawulaar yidadiy, Jisas adiy wudibak, “Gwur agwutak!” wadik, tabwudiy. Adiy wudib Jisas bwu vidaad. Alik Jisas watipididiy, “Maaj bwulaway!” wakuw.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Sira pik ganib gitigit nalik, Jisas di ata rapid. Rapikuw, wiy wapakuw, kipa tamiyaar ata yad. Yikuw, di Godak maaj bwulaad.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Sayman diwa kwadiy duwawa kwakiyin kwakiyaan tamiyaka tamiyaam ata tidiy.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Tikuw, ata vidaad Jisasaam. Vikuw, ata wadaad, “Nyan abab minak kwakibagwu-nadiyan.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jisas dayak ata waad, “Nyan aka niki tip niki tipaam tiytiyaan tikidiyan. Wun dayak ab God diki maaj wakir. Ki yawiyik wakwudiwun.”
38 Jesus respondeu:
39 Galiliy wadidi tamiyaar yad. Yikuw, niki tip niki tipaar yin yaan tad. Dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, God diki maaj kwiydidiy. Di duw mawulaar yidiy wudib kwurin yakididiy.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Lepa duw nak yakuw, Jisasak kwatiyir sikuw, nimadib bas sidid, “Mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jisas dikik wukikuw, taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ata wadik, yabiyib lepa giviyib wapalik, diki sip viyakita mwiy tal.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jisas dikik wayakik tikuw, aw taay nimadib wadid.
43 — ausente —
44 Di wadid, “Min awuk! Kipa duw takwak wawayik. Yabiyib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis wadidiygwur jaav akwiy Godak. Alik ababa duw taakw wukikwadiy mina giviyib aka bwu kwusina.”
44 — ausente —
45 Adi duw Jisasaam wapakuw, yad. Yikuw, kipa duw takwak wadidiy Jisas diki lepa giviyib sipwutiydil. Samasam wadidiy a javik, alik Jisas niki tip niki tipaar yiyi maa rav. Kipa tamiyaam kwaad, Jisas. Niki tip niki tipa duw taakw yaan vagaluwdiy dikik.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.