Marcos 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Jisas God dikid wiy wapakuw, dikidi kalivadidi duw Jisasak wadid, “Kaliva-kwanadi duw, av! Kidiy nimadiy kabaak viyakit-adiy. Kidiy wiy ab viyakit-adiy.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jisas ata wadid, “Kidiy nimadiy wiy viminadiy? Day kidiy wiy piradaak, adiy giliyim tinadiy kabaak yakisadakuw, kapakap kapakap tikidiy.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jisas Aliv wadadi nibwukim rad. Rikuw, God dikid wiyak vad. Atawa di diki daan ridik, Pita, Jamis, Jon, Adiruw, duw aliy, dim kap yin maak takadiy.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Day bas sidaad, “Nyanak aw akasikir kidi jaav wakwu-kinaad? Nyanak aw agwa jaav taay wakwudik, nyan vikuw, lakwu-kibana kidi jaav ata wakwu-kinaad?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jisas dayak wasapwiydidiy, “Gwur yarakara ada, nuwukadiy duw gwurak yaan gwiyip kwurik-nadiy.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 “Samasama duw yakuw, wunadi si kwurkuw, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun’ wakuw, duw takwak samasam gwiyip kwurkidanadiy.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Wariy walibab tidaak, dayadiy pipiliy wukikuw, yagaan kwurway. Sikaam tinadiy wariya maaj wukikuw, yagaan kwurway. Adiy jaav yaan maak takakinadiy. Aw ababa jaav kwusikila nyi wayway nibway.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 “Nikidi jaka tip yikuw, nikidi jaka tipawa wariya-kinadiy. Nikidi gavman yikuw, nikidi gavman awa wariya-kinadiy. Niki tip niki tipaam nanaaw yakinadiy. Kaam yasa-kiladiy nyi yakinadiy. Kidiy jaav taakw liki taay yip kitik tikinadiy.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Gwur gwura yara awuk. Duw gwuraam kalakwukuw, kotiy ik karay-kidadiygwur. Gaba maja wiyaam viyakidadiygwur. Wunak gwur van tinadiy duw yitaypika duwawa daya yaligim tikuw, dayak wuna viyakita maaj wasapwiy-kigwura.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 “Taay, duw wuna viyakita maaj ababa duw takwak wasapwiy-kwadiy.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Day gwuraam kalakwukuw, kotiy ik karaykuw, gwur yaga-gwuraba agwa jaav wakigwura. A nyaam God gwurak kwiykida maaj aw. Gwur gwura maa, God dikidi Mawul a maaj wasapwiy-kinaad.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Duw dayadiy nyamwus mwaam kwiy-kidanadiy mwiya mwiyab viyadakik. Asaay dayadiy nyanugw atampik. Nyanugw amaay asayik mawul kupwaraap tilik, kwiy-kidanadiy mwiya mwiyab viyadakik.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 “Gwur wunadiy-adiygwur, alik abab dayadiy mawul kupwaraap tikinadiy gwurak. Sikanadaad bwan kway maarkinaad Godak, yin diki kiyakida nyaam God adi duw kwurkidaad.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ginyir tip kupwaraap rikinadi jaav vikigwuraad. Adi jaav watipida tamiyaam tikinaad.” Ki maaj vikuw, duw taakw ki jaav lakwu-kwadiy. “A nyaam Juwtiya tamiyaam kwakinadiy duw taakw nibwukir tabwu-kwadiy.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 “Duw alawur maka kwar wiyaam kwakuw, dadiba niki jaav niki jaav wulaan kwurik.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 “Mayim kwakinadi duw di wiyaar wuladiba dikid wapwiy kwurik.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 “Yalawa tikinadiy taakw, nyanugwak mwuny kwiykinadiy takwawa kupwiyayugw, dayak wukinadiwun a nyaam.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 “Gwur Godak bas as ki jaav yakik-na kwayugw ababa tamiy maripa-kidadiy nyaam.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 “A nyi mwiya kupwarapa nyi tikina. God yitakadil nyi ki kupw yaan aw kita atampik kupwarapa nyi maa ti. Ginyir ginyir atampik ti maa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 “Adiy nyi God bwutaay walib varubwu-didiy. Aw di atawa kwar maardik, duw nak kwakwu maa. Di dikidiy tasakwudidiy duw takwak wukididiy. Alik di walib varubwu-didiy adiy nyi.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Li duw nak gwurak wakinaad, ‘Av! God dikidi Tasadwudidi Duw kilim kwanaad,’ aw duw nak gwurak wakinaad, ‘Av! Alim kwanaad,’ gwur wukiway.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 “Adiy ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ adiy ‘Wun God diki maaj wasapwiydi duw-adiwun’ wakinadiy duw, suwaal kwurik God dikidiy tasakwudidiy duw takwak. Day God dikidiy mawulaam rinadiy yawiy kitika yawiy kwurkinadiy a javik.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 “Alik tikuw, gwur yarakara ada! Wun bwu watuwadiygwur taay ababa javik.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — ausente —
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Duw taakw dayadi Mwaam day ata vikidanaad. Di tubwaar yakinaad mwiya nimadi apawa. Wav samasam yikinaad.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 “Di dikidiy maaj kardadiy duw wayaki-kidadiy ababa tipaar miyawa tamiyaam dikidiy tasakwudidiy duw taakw vagaruwdakik.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Miy si vik di simaka-kidadiygwur ki javik. Ba miy kwany ridaak, lakwu-kinadiygwur waal jakida nyi aka walibab tina.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 “Kitampik gwur kidiy jaav vikuw, lakwu-kigwura duw taakw dayadi Mwaam yaan walibab tikinaad.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam kwanadiy duw taakw kwas maa nibway, kidiy jaav wakwukuw, taay vikidanadiy.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 “Adawur tipawa ki kupw kwusikinabir. Aw wuna maaj kwas maa.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Miyawa duw day maa laakw akasikir yakina, ki nyi. Adawur tipaam kwanadiy maaj kardadiy duw, day maa wak. God dikidi Nyan ab, di maa wak. Wunadi Asaydika lakwu-naad a javik.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Gwur yarakara ada. Gwur maa laakw akasikir a nyi yakina.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Kitampik duw nak diki wiy wapakuw, niki tipaar vikir. Taay di dikidiy yawiy kwurdiy duw tasakwudidiy day van kwadakikik dikidiy javik. Day dayadiy yawiy kwurkwadiy. Di dikidi van tidi duwak ata waad, ‘Min yarakara ada.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Gwur maa laakw ki wiyak kidi asaay diki sibinin yakida nyi. Giraab, ay? Nyidi gaan, ay? Tapwuk bas wadik, ay? Ganbab yakinaad? Gwur alik yarakara ada.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 “Di yakuw, vikidadiygwur. Si kwa-gwurba.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 “Ki watuwa maaj gwurak wun ababa duw takwak watuwadiyik: Yarakara ada!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.