Marcos 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Jisas God dikid wiy wapakuw, dikidi kalivadidi duw Jisasak wadid, “Kaliva-kwanadi duw, av! Kidiy nimadiy kabaak viyakit-adiy. Kidiy wiy ab viyakit-adiy.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jisas ata wadid, “Kidiy nimadiy wiy viminadiy? Day kidiy wiy piradaak, adiy giliyim tinadiy kabaak yakisadakuw, kapakap kapakap tikidiy.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas Aliv wadadi nibwukim rad. Rikuw, God dikid wiyak vad. Atawa di diki daan ridik, Pita, Jamis, Jon, Adiruw, duw aliy, dim kap yin maak takadiy.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Day bas sidaad, “Nyanak aw akasikir kidi jaav wakwu-kinaad? Nyanak aw agwa jaav taay wakwudik, nyan vikuw, lakwu-kibana kidi jaav ata wakwu-kinaad?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jisas dayak wasapwiydidiy, “Gwur yarakara ada, nuwukadiy duw gwurak yaan gwiyip kwurik-nadiy.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 “Samasama duw yakuw, wunadi si kwurkuw, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun’ wakuw, duw takwak samasam gwiyip kwurkidanadiy.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “Wariy walibab tidaak, dayadiy pipiliy wukikuw, yagaan kwurway. Sikaam tinadiy wariya maaj wukikuw, yagaan kwurway. Adiy jaav yaan maak takakinadiy. Aw ababa jaav kwusikila nyi wayway nibway.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 “Nikidi jaka tip yikuw, nikidi jaka tipawa wariya-kinadiy. Nikidi gavman yikuw, nikidi gavman awa wariya-kinadiy. Niki tip niki tipaam nanaaw yakinadiy. Kaam yasa-kiladiy nyi yakinadiy. Kidiy jaav taakw liki taay yip kitik tikinadiy.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Gwur gwura yara awuk. Duw gwuraam kalakwukuw, kotiy ik karay-kidadiygwur. Gaba maja wiyaam viyakidadiygwur. Wunak gwur van tinadiy duw yitaypika duwawa daya yaligim tikuw, dayak wuna viyakita maaj wasapwiy-kigwura.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 “Taay, duw wuna viyakita maaj ababa duw takwak wasapwiy-kwadiy.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Day gwuraam kalakwukuw, kotiy ik karaykuw, gwur yaga-gwuraba agwa jaav wakigwura. A nyaam God gwurak kwiykida maaj aw. Gwur gwura maa, God dikidi Mawul a maaj wasapwiy-kinaad.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Duw dayadiy nyamwus mwaam kwiy-kidanadiy mwiya mwiyab viyadakik. Asaay dayadiy nyanugw atampik. Nyanugw amaay asayik mawul kupwaraap tilik, kwiy-kidanadiy mwiya mwiyab viyadakik.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 “Gwur wunadiy-adiygwur, alik abab dayadiy mawul kupwaraap tikinadiy gwurak. Sikanadaad bwan kway maarkinaad Godak, yin diki kiyakida nyaam God adi duw kwurkidaad.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ginyir tip kupwaraap rikinadi jaav vikigwuraad. Adi jaav watipida tamiyaam tikinaad.” Ki maaj vikuw, duw taakw ki jaav lakwu-kwadiy. “A nyaam Juwtiya tamiyaam kwakinadiy duw taakw nibwukir tabwu-kwadiy.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 “Duw alawur maka kwar wiyaam kwakuw, dadiba niki jaav niki jaav wulaan kwurik.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 “Mayim kwakinadi duw di wiyaar wuladiba dikid wapwiy kwurik.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 “Yalawa tikinadiy taakw, nyanugwak mwuny kwiykinadiy takwawa kupwiyayugw, dayak wukinadiwun a nyaam.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 “Gwur Godak bas as ki jaav yakik-na kwayugw ababa tamiy maripa-kidadiy nyaam.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 “A nyi mwiya kupwarapa nyi tikina. God yitakadil nyi ki kupw yaan aw kita atampik kupwarapa nyi maa ti. Ginyir ginyir atampik ti maa.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 “Adiy nyi God bwutaay walib varubwu-didiy. Aw di atawa kwar maardik, duw nak kwakwu maa. Di dikidiy tasakwudidiy duw takwak wukididiy. Alik di walib varubwu-didiy adiy nyi.”
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Li duw nak gwurak wakinaad, ‘Av! God dikidi Tasadwudidi Duw kilim kwanaad,’ aw duw nak gwurak wakinaad, ‘Av! Alim kwanaad,’ gwur wukiway.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 “Adiy ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ adiy ‘Wun God diki maaj wasapwiydi duw-adiwun’ wakinadiy duw, suwaal kwurik God dikidiy tasakwudidiy duw takwak. Day God dikidiy mawulaam rinadiy yawiy kitika yawiy kwurkinadiy a javik.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 “Alik tikuw, gwur yarakara ada! Wun bwu watuwadiygwur taay ababa javik.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Duw taakw dayadi Mwaam day ata vikidanaad. Di tubwaar yakinaad mwiya nimadi apawa. Wav samasam yikinaad.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 “Di dikidiy maaj kardadiy duw wayaki-kidadiy ababa tipaar miyawa tamiyaam dikidiy tasakwudidiy duw taakw vagaruwdakik.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Miy si vik di simaka-kidadiygwur ki javik. Ba miy kwany ridaak, lakwu-kinadiygwur waal jakida nyi aka walibab tina.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 “Kitampik gwur kidiy jaav vikuw, lakwu-kigwura duw taakw dayadi Mwaam yaan walibab tikinaad.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam kwanadiy duw taakw kwas maa nibway, kidiy jaav wakwukuw, taay vikidanadiy.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 “Adawur tipawa ki kupw kwusikinabir. Aw wuna maaj kwas maa.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Miyawa duw day maa laakw akasikir yakina, ki nyi. Adawur tipaam kwanadiy maaj kardadiy duw, day maa wak. God dikidi Nyan ab, di maa wak. Wunadi Asaydika lakwu-naad a javik.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 “Gwur yarakara ada. Gwur maa laakw akasikir a nyi yakina.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Kitampik duw nak diki wiy wapakuw, niki tipaar vikir. Taay di dikidiy yawiy kwurdiy duw tasakwudidiy day van kwadakikik dikidiy javik. Day dayadiy yawiy kwurkwadiy. Di dikidi van tidi duwak ata waad, ‘Min yarakara ada.’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Gwur maa laakw ki wiyak kidi asaay diki sibinin yakida nyi. Giraab, ay? Nyidi gaan, ay? Tapwuk bas wadik, ay? Ganbab yakinaad? Gwur alik yarakara ada.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 “Di yakuw, vikidadiygwur. Si kwa-gwurba.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Ki watuwa maaj gwurak wun ababa duw takwak watuwadiyik: Yarakara ada!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.