Marcos 13

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas God dikid wiy wapakuw, dikidi kalivadidi duw Jisasak wadid, “Kaliva-kwanadi duw, av! Kidiy nimadiy kabaak viyakit-adiy. Kidiy wiy ab viyakit-adiy.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jisas ata wadid, “Kidiy nimadiy wiy viminadiy? Day kidiy wiy piradaak, adiy giliyim tinadiy kabaak yakisadakuw, kapakap kapakap tikidiy.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jisas Aliv wadadi nibwukim rad. Rikuw, God dikid wiyak vad. Atawa di diki daan ridik, Pita, Jamis, Jon, Adiruw, duw aliy, dim kap yin maak takadiy.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Day bas sidaad, “Nyanak aw akasikir kidi jaav wakwu-kinaad? Nyanak aw agwa jaav taay wakwudik, nyan vikuw, lakwu-kibana kidi jaav ata wakwu-kinaad?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jisas dayak wasapwiydidiy, “Gwur yarakara ada, nuwukadiy duw gwurak yaan gwiyip kwurik-nadiy.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 “Samasama duw yakuw, wunadi si kwurkuw, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun’ wakuw, duw takwak samasam gwiyip kwurkidanadiy.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 “Wariy walibab tidaak, dayadiy pipiliy wukikuw, yagaan kwurway. Sikaam tinadiy wariya maaj wukikuw, yagaan kwurway. Adiy jaav yaan maak takakinadiy. Aw ababa jaav kwusikila nyi wayway nibway.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 “Nikidi jaka tip yikuw, nikidi jaka tipawa wariya-kinadiy. Nikidi gavman yikuw, nikidi gavman awa wariya-kinadiy. Niki tip niki tipaam nanaaw yakinadiy. Kaam yasa-kiladiy nyi yakinadiy. Kidiy jaav taakw liki taay yip kitik tikinadiy.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Gwur gwura yara awuk. Duw gwuraam kalakwukuw, kotiy ik karay-kidadiygwur. Gaba maja wiyaam viyakidadiygwur. Wunak gwur van tinadiy duw yitaypika duwawa daya yaligim tikuw, dayak wuna viyakita maaj wasapwiy-kigwura.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 “Taay, duw wuna viyakita maaj ababa duw takwak wasapwiy-kwadiy.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Day gwuraam kalakwukuw, kotiy ik karaykuw, gwur yaga-gwuraba agwa jaav wakigwura. A nyaam God gwurak kwiykida maaj aw. Gwur gwura maa, God dikidi Mawul a maaj wasapwiy-kinaad.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Duw dayadiy nyamwus mwaam kwiy-kidanadiy mwiya mwiyab viyadakik. Asaay dayadiy nyanugw atampik. Nyanugw amaay asayik mawul kupwaraap tilik, kwiy-kidanadiy mwiya mwiyab viyadakik.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 “Gwur wunadiy-adiygwur, alik abab dayadiy mawul kupwaraap tikinadiy gwurak. Sikanadaad bwan kway maarkinaad Godak, yin diki kiyakida nyaam God adi duw kwurkidaad.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ginyir tip kupwaraap rikinadi jaav vikigwuraad. Adi jaav watipida tamiyaam tikinaad.” Ki maaj vikuw, duw taakw ki jaav lakwu-kwadiy. “A nyaam Juwtiya tamiyaam kwakinadiy duw taakw nibwukir tabwu-kwadiy.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 “Duw alawur maka kwar wiyaam kwakuw, dadiba niki jaav niki jaav wulaan kwurik.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 “Mayim kwakinadi duw di wiyaar wuladiba dikid wapwiy kwurik.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 “Yalawa tikinadiy taakw, nyanugwak mwuny kwiykinadiy takwawa kupwiyayugw, dayak wukinadiwun a nyaam.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 “Gwur Godak bas as ki jaav yakik-na kwayugw ababa tamiy maripa-kidadiy nyaam.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 “A nyi mwiya kupwarapa nyi tikina. God yitakadil nyi ki kupw yaan aw kita atampik kupwarapa nyi maa ti. Ginyir ginyir atampik ti maa.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 “Adiy nyi God bwutaay walib varubwu-didiy. Aw di atawa kwar maardik, duw nak kwakwu maa. Di dikidiy tasakwudidiy duw takwak wukididiy. Alik di walib varubwu-didiy adiy nyi.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Li duw nak gwurak wakinaad, ‘Av! God dikidi Tasadwudidi Duw kilim kwanaad,’ aw duw nak gwurak wakinaad, ‘Av! Alim kwanaad,’ gwur wukiway.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 “Adiy ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ adiy ‘Wun God diki maaj wasapwiydi duw-adiwun’ wakinadiy duw, suwaal kwurik God dikidiy tasakwudidiy duw takwak. Day God dikidiy mawulaam rinadiy yawiy kitika yawiy kwurkinadiy a javik.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 “Alik tikuw, gwur yarakara ada! Wun bwu watuwadiygwur taay ababa javik.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Duw taakw dayadi Mwaam day ata vikidanaad. Di tubwaar yakinaad mwiya nimadi apawa. Wav samasam yikinaad.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 “Di dikidiy maaj kardadiy duw wayaki-kidadiy ababa tipaar miyawa tamiyaam dikidiy tasakwudidiy duw taakw vagaruwdakik.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Miy si vik di simaka-kidadiygwur ki javik. Ba miy kwany ridaak, lakwu-kinadiygwur waal jakida nyi aka walibab tina.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 “Kitampik gwur kidiy jaav vikuw, lakwu-kigwura duw taakw dayadi Mwaam yaan walibab tikinaad.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam kwanadiy duw taakw kwas maa nibway, kidiy jaav wakwukuw, taay vikidanadiy.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 “Adawur tipawa ki kupw kwusikinabir. Aw wuna maaj kwas maa.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Miyawa duw day maa laakw akasikir yakina, ki nyi. Adawur tipaam kwanadiy maaj kardadiy duw, day maa wak. God dikidi Nyan ab, di maa wak. Wunadi Asaydika lakwu-naad a javik.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Gwur yarakara ada. Gwur maa laakw akasikir a nyi yakina.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Kitampik duw nak diki wiy wapakuw, niki tipaar vikir. Taay di dikidiy yawiy kwurdiy duw tasakwudidiy day van kwadakikik dikidiy javik. Day dayadiy yawiy kwurkwadiy. Di dikidi van tidi duwak ata waad, ‘Min yarakara ada.’
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Gwur maa laakw ki wiyak kidi asaay diki sibinin yakida nyi. Giraab, ay? Nyidi gaan, ay? Tapwuk bas wadik, ay? Ganbab yakinaad? Gwur alik yarakara ada.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 “Di yakuw, vikidadiygwur. Si kwa-gwurba.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Ki watuwa maaj gwurak wun ababa duw takwak watuwadiyik: Yarakara ada!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.