Lucas 8

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ginyir Jisas niki tip niki tipaar yibagwutaay, God diki viyakita maaj atata di duw takwaam van tinaad duw takwak wasapwiy-didiy. Dikidiy tabatiy maan vitiya duw diwa yidiy.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Niki tipa niki tipa kidiy duw taakw Jisasak yakuw, samasama duw taakw vagaluwkuw, Jisas ki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Duw nak kabasik kitika jaav, wit liki kadiy yakik yad diki mayim. Kadiy yakidik, nuwuk yabim vakirdiy. Alim tiytiyaan tidiy duw taakw apiyim vasin tibagwudadiy. Adiy kadiy apiy yabim ridaak, wapiy dakuw, adiy kadiy kidadiy.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Nuwukadiy kadiy kabaka ril kwasa kupw, a kupwaam vakirdiy. A kupw bag maa ti. Alik jayib nak saal warkuw, maj mwiyir maa kway. Kupw ginyir rik yilik, ata kiyadiy.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 “Nuwukadiy kadiy ramiy tidiy visawa vakirdiy. Ramiy til visawa nakamwiyib warkuw, yakiwulupwun ridiy.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 “Nuwukadiy viyakita kupwaam vakirkuw, wardiy. Warkuw, day viyakita mwiy kwurdiy. Day mwiy mwiya samasam ridiy.” Jisas ki maaj wakwusin napakuw, ata wadidiy, “Duw waan tinaad, di wukikwaad.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yadiy a waya maaj kitika maaj liki maaw wukik.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jisas dayak ata wadidiy, “God tasakwudil gwur lakwu-gwurkik agwa jaav tayib pakwul atatawa di duw takwak van tikidadiy. Aw kipa duw takwak maa. Adiy duw taakw mil vikwanadiy, aw mwiyir akis lakwu-kwanadiy. Alik tikuw, wun dayak waya maaj kitika majir watuwadiy.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Ki waya maaj kitika maaj liki maaw kitawa wana. Adiy kadiy wit aal God diki maaj-al.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Adiy duw taakw day God diki maaj wukikuw, aw Satan yakuw, a maaj kwurdil dayadiy mawulaam kwalik. Di kwasik yinaad day God diki majib wukikuw, God dayaam nyigil-nyigilik. Atampika duw taakw day adiy apiyim yabim vakirdiy kadiy wit kaytik-adiy.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 “Atampik nuwukadiy duw taakw kabaak apiyim ril kupwaam yakididiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, rakarak tinadiy kwurkwurik. AW God diki maaj dayadiy mawulaar mwiyir maa wul. Alik tikuw, day dikik wukijibir tikuw, ginyir nuwukadiy duw taakw dayaam jawjaay kwurdaak, day ata bwan kwiy-kinadiy Godak.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 “Nuwukadiy duw taakw ramiy tina visawa vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, aw dayadiy mawulaam rinadiy majik samasam wukikuw, sanawa niki jaav niki jaav kwurik kwanadiy. Adiy jaav yakuw, God diki majib yakiwulupwu-dadiy. Alik day mwiy maa ri.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 “Nuwukadiy duw taakw adiy viyakita kupwaam vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Atampika duw taakw God diki viyakita maaj dayadiy viyakita mawulaam kwurik. A majib yarakara kaykitin kwakuw, ginyir viyakita mwiy kwurkina.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jisas duw takwak ata wadidiy, “Gwur lam wapatakakuw, yala vakaam taka-kwagwura? Japakapaam taka-kwagwura? Atawa akis kwur-kwanadiygwurik. Gwur nyidi wiyaam vataka-kwagwura. Aw adiy wiyaar warkidiy duw takwak kariyaan tilik, mwiyir vikidana.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Ababa pakwun rinadiy jaav, ababa rabwutakaan rinadiy jaav, ginyir adiy jaav maykaar wakwukidiy.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Gwur yarakara wukigwuradiy majik. Duw taakw wuna maaj lakwudana, ginyir miyawa lakwukidiy God dikidiy javik. Aw adiy duw taakw day wuna maaj laakw maardana, ginyir kip tikuw, saal yikidiy. Atampika duw taakw day ‘Wun Godaam bwu lakwutuwaad’ waan, atampika mawul ab ata kwusikina.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jisas diki amaywa dikidiy nyamwusugw yadiy Jisasaam vikir. Aw dikik yikir kwurdaal, maa rav. A tamiyaam samasama duw taakw vagaluwun ridiy.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Duw nak Jisasak ata wadid, “Min awuk. Mina amaywa minadiy nyamwusugw kinaakw adiyka kawaam tinadiy. Day minaam vikir wanadiy.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jisas adiy duw takwak God dikidi gwalugwuk kalivaak tikuw, dayak ata wadidiy, “Adiy duw taakw day God diki maaj wukikuw, a majib wukikidana, adiy duw taakw day wuna amaywa wunadiy nyamwusugw tikinadiy.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nyi nak Jisas jabiraar salin dakuw dikidiy kalivadidiy duwawa, di dayak ata wadidiy, “Kilakiy agika maka araar vakiynaak.” Wakuw wadik, day ata wapasakwudiy vakiyik.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Vakiytaay tidaak, Jisas ata si kwaad. Si kwadik, nimadi mwar ata yaad araar. Yakuw, a jabiraam mam saylik, guw ata wulaal yala jabiraar. Wulalik, a jabir ata tipik kwuril.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yikuw, ata wajawiyadaad. Day dikik ata wadaad, “Yitaypika Duw, Yitaypika Duw, nyan aka kiyapakwu-kinadiyan!” Jisas rasikuw, abir mwurwa mamak apawa wadik, jayib nak kwusibir. A ar ata miyawa kipa guw ral.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jisas dayak ata wadidiy, “Agwa javik tikuw, gwur wukijibir ti maargwura wunak?” Aw day pitaan warkuw, yagadiy. Day dayak ata awarwa bwulasakiy-salataay, bwuladiy, “Kidi duw ataatanaad? Wada majib nima mamwa mwar abira bwutaay kwusinabir!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 A ar kipa guw rilik, day ata Girasin daya tamiyaar vakiydiy. A tamiy Galiliy tipawa agika gikim ral.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jisas kawiykuw, kupwaar salin wardik, a tipa kidi duw nak dikik yaad. Wudib adi duw diki mawulaar yidaad. Di nabiy nabiy wapwiy kwusuwun maa ti. Di diki wiyaam maa kwu. Nyanyi di kawamiya dipwu kabakim kwayad.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Adi duw Jisasaam vikuw, nimadib gaam sikuw, Jisas diki mwutamawa yagaar yagaar vakirkuw, simakak di Jisasaam yisadapik tidilik, alik ata nimadib Jisasak wadid, “Jisas, min Nimadi God dikidi Nyan-adimin, agwa jaav min wunaam kwurik? Min wunaam kupwaraap kwur-tikwa!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Jisas adi duw diki mawulaar yidi wudibak wadid adi duwaam wapakuw, wakwudikik. Alik adi wudib atawa Jisasak wadid. Tayir duw adi duw dikidiy manwa taab waliy yavaar jidaad. Aw adi wudib mwugiydikib, di adiy waliy yaav kaytikitaay, tamiyka tamiyaar tabwuyikwaad.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas dikik ata bas sidid, “Minadi si ataanad?” Wudib mwiya samasam adi duwaam wuladaad. Alik di Jisasak ata wadid, “Wunadi si Samasam-ad.”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Adiy wudib Jisasak ata wadaad, “Min nyanaam kupwarapa tamiyaar wayaki-yakik.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Adi duw mawulaar yidiy wudib day vidadiy adiy bwal agika nibwukim tan vas kidaak. Vikuw, day Jisasak yarakara bas sidaad, “Li min nyanaam wayakik tikuw, kidiy bwalaam wamin, nyan wulayakinaak.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jisas “Maay” wadik, day ata adi duwaam wapakuw, adiy bwalaam wulayakidiy. Adiy bwal abab gipakuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Dakuw, guw kikuw, abab kiyapakwudiy.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy. Tabwukuw, day nimadi tipawa kwasadiy tipaam kwadiy duw takwak a jaav wasapwiy-dadiy.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Adiy duw taakw ata yadiy a jaav vikir. Day Jisasak yakuw, vidaad adi tayir wudib mawulaar yididi duw. Wapwiy kwusuwkuw, di diki viyakita mawulawa rad Jisas dikibir manwa. Ridik, day vikuw, yagadiy. Day lakwudaal mwiya nimadi apaar Jisas atawa kwurdid.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 A jaav vidiy duw nuwukadiy duw takwak yarik yidadiy Jisas adi wudib yidadi duwaam sipwutiydil maaj.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ababa Girasin tamiya kidiy duw taakw a jaav wukikuw, day samasam yagakuw, Jisasak yakuw, yarakara wadaad di dayaam wapakuw yidikikik. Wakuw wadaak, Jisas diki jabiraar salin dakuw, dayaam ata wapadidiy.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jisas niki agika maka araar vakiykuw, kawiydik, duw taakw samasam kavin kwadiy dikik wayapiy sikir.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Dayawa kwaal taakw nak wany wakwun tiyalidiy nabiy tabatiy maan vitiy. Jaab samasam a taakw dokta ak yilidiy. Aw likidiy saan kwusiyakidiy dayak. Aw liki giviyib maa kwas, nyanyi wany wakwun tiyal.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 A taakw vagaluwdiy duw takwaam tilik, Jisas diki kwukir ata yaal. Yakuw, Jisas dikidi wapwiyim ata tabaar kwasa kwasa yakitaay, wapwalid. Wapwalik, ata yabiyib likim wakwudi wany jibwud.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jisas ata bas sad, “Wunadi wapwiyim sikadadaad wapwanaad?” Aw abab maa wadiy. Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, samasama duw taakw minawa kaypwusin tinadiy. Agwa javik tikuw atawa bas sinadimin?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Aw Jisas ata waad, “Nak wunaam wapwanaad. Wun lakwutuwa ap wunaam wapakuw wakwulik.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 A taakw ata wukilil Jisas bwutaay lakwudil liki kwurlil jaav. Alik tikuw, li Jisasak yakuw, dikibir manwa vakiril gingin nakuw. Alim ababa duw taakw dayadiy mwutamaam walid dikidi wapwiyim kaykitilil maaw majawa aal liki giviyib kwusililwa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jisas ata wadil, “Wuna nyan, nyin wunak wukijibiran tinanyin. Alik yara tinanyin. Nyin maay! Nyin yara maay! Nyina giviyib aka kwusina.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisas a takwak wataay tidik, duw nak Jayras diki wiyaam kwakuw, maaj karaydil Jayrasak. Di yakuw, Jayrasak ata wadid, “Mina takwa nyan bwutaay kiyana. Alik tikuw, niki yawiy kaliva-kwanadi duwak yawiy kwiy-tikwa.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jisas ki maaj wukikuw, Jayrasak ata wadid, “Min yaga way! Wunak wukijibir ada! Mina takwa nyan liki giviyib ata kwusikina.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jisas wiyaar yikuw, di maa waad kipa duw a wiyaar wula-wulak. Aw di yaakiya waad Pita Jamisawa Jon a nyan likibir amaay asaay dayada wuladakik diwa.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 A wiyaam samasama duw taakw girataay, a nyinik wukidiy. Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur gira-tikwa. Ki nyan li maa kiy. Li kipa si kitik kwana.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Day lakwudaal a nyan bwu kiyaal. Alik tikuw, Jisasak rik kwurtaay, wajidaad dayak wadil maaj wukikuw.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jisas a nyan kwalil tamiyaar yikuw, liki tabaam kaykitikuw, ata wadil, “Kwasa nyan, nyin aras!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Liki mawul sibinin yalik, li ata rasil. Rasilik, Jisas dayak ata wadidiy likik kamnaagw kwiydakik.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Likibir amaay asaay pitaan warkuw, rakarak tibir. Aw Jisas birakik wadibir, “Ki kwurtuwa yawiy maaj nuwukadiy duw takwak wayi waya wayik.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.