Lucas 8
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Ginyir Jisas niki tip niki tipaar yibagwutaay, God diki viyakita maaj atata di duw takwaam van tinaad duw takwak wasapwiy-didiy. Dikidiy tabatiy maan vitiya duw diwa yidiy.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 — ausente —
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Niki tipa niki tipa kidiy duw taakw Jisasak yakuw, samasama duw taakw vagaluwkuw, Jisas ki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Duw nak kabasik kitika jaav, wit liki kadiy yakik yad diki mayim. Kadiy yakidik, nuwuk yabim vakirdiy. Alim tiytiyaan tidiy duw taakw apiyim vasin tibagwudadiy. Adiy kadiy apiy yabim ridaak, wapiy dakuw, adiy kadiy kidadiy.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 “Nuwukadiy kadiy kabaka ril kwasa kupw, a kupwaam vakirdiy. A kupw bag maa ti. Alik jayib nak saal warkuw, maj mwiyir maa kway. Kupw ginyir rik yilik, ata kiyadiy.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 “Nuwukadiy kadiy ramiy tidiy visawa vakirdiy. Ramiy til visawa nakamwiyib warkuw, yakiwulupwun ridiy.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 “Nuwukadiy viyakita kupwaam vakirkuw, wardiy. Warkuw, day viyakita mwiy kwurdiy. Day mwiy mwiya samasam ridiy.” Jisas ki maaj wakwusin napakuw, ata wadidiy, “Duw waan tinaad, di wukikwaad.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yadiy a waya maaj kitika maaj liki maaw wukik.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jisas dayak ata wadidiy, “God tasakwudil gwur lakwu-gwurkik agwa jaav tayib pakwul atatawa di duw takwak van tikidadiy. Aw kipa duw takwak maa. Adiy duw taakw mil vikwanadiy, aw mwiyir akis lakwu-kwanadiy. Alik tikuw, wun dayak waya maaj kitika majir watuwadiy.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ki waya maaj kitika maaj liki maaw kitawa wana. Adiy kadiy wit aal God diki maaj-al.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 “Adiy duw taakw day God diki maaj wukikuw, aw Satan yakuw, a maaj kwurdil dayadiy mawulaam kwalik. Di kwasik yinaad day God diki majib wukikuw, God dayaam nyigil-nyigilik. Atampika duw taakw day adiy apiyim yabim vakirdiy kadiy wit kaytik-adiy.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “Atampik nuwukadiy duw taakw kabaak apiyim ril kupwaam yakididiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, rakarak tinadiy kwurkwurik. AW God diki maaj dayadiy mawulaar mwiyir maa wul. Alik tikuw, day dikik wukijibir tikuw, ginyir nuwukadiy duw taakw dayaam jawjaay kwurdaak, day ata bwan kwiy-kinadiy Godak.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 “Nuwukadiy duw taakw ramiy tina visawa vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, aw dayadiy mawulaam rinadiy majik samasam wukikuw, sanawa niki jaav niki jaav kwurik kwanadiy. Adiy jaav yakuw, God diki majib yakiwulupwu-dadiy. Alik day mwiy maa ri.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 “Nuwukadiy duw taakw adiy viyakita kupwaam vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Atampika duw taakw God diki viyakita maaj dayadiy viyakita mawulaam kwurik. A majib yarakara kaykitin kwakuw, ginyir viyakita mwiy kwurkina.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Jisas duw takwak ata wadidiy, “Gwur lam wapatakakuw, yala vakaam taka-kwagwura? Japakapaam taka-kwagwura? Atawa akis kwur-kwanadiygwurik. Gwur nyidi wiyaam vataka-kwagwura. Aw adiy wiyaar warkidiy duw takwak kariyaan tilik, mwiyir vikidana.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Ababa pakwun rinadiy jaav, ababa rabwutakaan rinadiy jaav, ginyir adiy jaav maykaar wakwukidiy.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Gwur yarakara wukigwuradiy majik. Duw taakw wuna maaj lakwudana, ginyir miyawa lakwukidiy God dikidiy javik. Aw adiy duw taakw day wuna maaj laakw maardana, ginyir kip tikuw, saal yikidiy. Atampika duw taakw day ‘Wun Godaam bwu lakwutuwaad’ waan, atampika mawul ab ata kwusikina.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Jisas diki amaywa dikidiy nyamwusugw yadiy Jisasaam vikir. Aw dikik yikir kwurdaal, maa rav. A tamiyaam samasama duw taakw vagaluwun ridiy.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Duw nak Jisasak ata wadid, “Min awuk. Mina amaywa minadiy nyamwusugw kinaakw adiyka kawaam tinadiy. Day minaam vikir wanadiy.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jisas adiy duw takwak God dikidi gwalugwuk kalivaak tikuw, dayak ata wadidiy, “Adiy duw taakw day God diki maaj wukikuw, a majib wukikidana, adiy duw taakw day wuna amaywa wunadiy nyamwusugw tikinadiy.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Nyi nak Jisas jabiraar salin dakuw dikidiy kalivadidiy duwawa, di dayak ata wadidiy, “Kilakiy agika maka araar vakiynaak.” Wakuw wadik, day ata wapasakwudiy vakiyik.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Vakiytaay tidaak, Jisas ata si kwaad. Si kwadik, nimadi mwar ata yaad araar. Yakuw, a jabiraam mam saylik, guw ata wulaal yala jabiraar. Wulalik, a jabir ata tipik kwuril.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yikuw, ata wajawiyadaad. Day dikik ata wadaad, “Yitaypika Duw, Yitaypika Duw, nyan aka kiyapakwu-kinadiyan!” Jisas rasikuw, abir mwurwa mamak apawa wadik, jayib nak kwusibir. A ar ata miyawa kipa guw ral.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Jisas dayak ata wadidiy, “Agwa javik tikuw, gwur wukijibir ti maargwura wunak?” Aw day pitaan warkuw, yagadiy. Day dayak ata awarwa bwulasakiy-salataay, bwuladiy, “Kidi duw ataatanaad? Wada majib nima mamwa mwar abira bwutaay kwusinabir!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 A ar kipa guw rilik, day ata Girasin daya tamiyaar vakiydiy. A tamiy Galiliy tipawa agika gikim ral.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jisas kawiykuw, kupwaar salin wardik, a tipa kidi duw nak dikik yaad. Wudib adi duw diki mawulaar yidaad. Di nabiy nabiy wapwiy kwusuwun maa ti. Di diki wiyaam maa kwu. Nyanyi di kawamiya dipwu kabakim kwayad.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Adi duw Jisasaam vikuw, nimadib gaam sikuw, Jisas diki mwutamawa yagaar yagaar vakirkuw, simakak di Jisasaam yisadapik tidilik, alik ata nimadib Jisasak wadid, “Jisas, min Nimadi God dikidi Nyan-adimin, agwa jaav min wunaam kwurik? Min wunaam kupwaraap kwur-tikwa!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Jisas adi duw diki mawulaar yidi wudibak wadid adi duwaam wapakuw, wakwudikik. Alik adi wudib atawa Jisasak wadid. Tayir duw adi duw dikidiy manwa taab waliy yavaar jidaad. Aw adi wudib mwugiydikib, di adiy waliy yaav kaytikitaay, tamiyka tamiyaar tabwuyikwaad.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jisas dikik ata bas sidid, “Minadi si ataanad?” Wudib mwiya samasam adi duwaam wuladaad. Alik di Jisasak ata wadid, “Wunadi si Samasam-ad.”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Adiy wudib Jisasak ata wadaad, “Min nyanaam kupwarapa tamiyaar wayaki-yakik.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Adi duw mawulaar yidiy wudib day vidadiy adiy bwal agika nibwukim tan vas kidaak. Vikuw, day Jisasak yarakara bas sidaad, “Li min nyanaam wayakik tikuw, kidiy bwalaam wamin, nyan wulayakinaak.”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Jisas “Maay” wadik, day ata adi duwaam wapakuw, adiy bwalaam wulayakidiy. Adiy bwal abab gipakuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Dakuw, guw kikuw, abab kiyapakwudiy.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy. Tabwukuw, day nimadi tipawa kwasadiy tipaam kwadiy duw takwak a jaav wasapwiy-dadiy.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Adiy duw taakw ata yadiy a jaav vikir. Day Jisasak yakuw, vidaad adi tayir wudib mawulaar yididi duw. Wapwiy kwusuwkuw, di diki viyakita mawulawa rad Jisas dikibir manwa. Ridik, day vikuw, yagadiy. Day lakwudaal mwiya nimadi apaar Jisas atawa kwurdid.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 A jaav vidiy duw nuwukadiy duw takwak yarik yidadiy Jisas adi wudib yidadi duwaam sipwutiydil maaj.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ababa Girasin tamiya kidiy duw taakw a jaav wukikuw, day samasam yagakuw, Jisasak yakuw, yarakara wadaad di dayaam wapakuw yidikikik. Wakuw wadaak, Jisas diki jabiraar salin dakuw, dayaam ata wapadidiy.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jisas niki agika maka araar vakiykuw, kawiydik, duw taakw samasam kavin kwadiy dikik wayapiy sikir.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Dayawa kwaal taakw nak wany wakwun tiyalidiy nabiy tabatiy maan vitiy. Jaab samasam a taakw dokta ak yilidiy. Aw likidiy saan kwusiyakidiy dayak. Aw liki giviyib maa kwas, nyanyi wany wakwun tiyal.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 A taakw vagaluwdiy duw takwaam tilik, Jisas diki kwukir ata yaal. Yakuw, Jisas dikidi wapwiyim ata tabaar kwasa kwasa yakitaay, wapwalid. Wapwalik, ata yabiyib likim wakwudi wany jibwud.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jisas ata bas sad, “Wunadi wapwiyim sikadadaad wapwanaad?” Aw abab maa wadiy. Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, samasama duw taakw minawa kaypwusin tinadiy. Agwa javik tikuw atawa bas sinadimin?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Aw Jisas ata waad, “Nak wunaam wapwanaad. Wun lakwutuwa ap wunaam wapakuw wakwulik.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 A taakw ata wukilil Jisas bwutaay lakwudil liki kwurlil jaav. Alik tikuw, li Jisasak yakuw, dikibir manwa vakiril gingin nakuw. Alim ababa duw taakw dayadiy mwutamaam walid dikidi wapwiyim kaykitilil maaw majawa aal liki giviyib kwusililwa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jisas ata wadil, “Wuna nyan, nyin wunak wukijibiran tinanyin. Alik yara tinanyin. Nyin maay! Nyin yara maay! Nyina giviyib aka kwusina.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jisas a takwak wataay tidik, duw nak Jayras diki wiyaam kwakuw, maaj karaydil Jayrasak. Di yakuw, Jayrasak ata wadid, “Mina takwa nyan bwutaay kiyana. Alik tikuw, niki yawiy kaliva-kwanadi duwak yawiy kwiy-tikwa.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jisas ki maaj wukikuw, Jayrasak ata wadid, “Min yaga way! Wunak wukijibir ada! Mina takwa nyan liki giviyib ata kwusikina.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jisas wiyaar yikuw, di maa waad kipa duw a wiyaar wula-wulak. Aw di yaakiya waad Pita Jamisawa Jon a nyan likibir amaay asaay dayada wuladakik diwa.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 A wiyaam samasama duw taakw girataay, a nyinik wukidiy. Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur gira-tikwa. Ki nyan li maa kiy. Li kipa si kitik kwana.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Day lakwudaal a nyan bwu kiyaal. Alik tikuw, Jisasak rik kwurtaay, wajidaad dayak wadil maaj wukikuw.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Jisas a nyan kwalil tamiyaar yikuw, liki tabaam kaykitikuw, ata wadil, “Kwasa nyan, nyin aras!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Liki mawul sibinin yalik, li ata rasil. Rasilik, Jisas dayak ata wadidiy likik kamnaagw kwiydakik.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Likibir amaay asaay pitaan warkuw, rakarak tibir. Aw Jisas birakik wadibir, “Ki kwurtuwa yawiy maaj nuwukadiy duw takwak wayi waya wayik.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.