Lucas 8

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ginyir Jisas niki tip niki tipaar yibagwutaay, God diki viyakita maaj atata di duw takwaam van tinaad duw takwak wasapwiy-didiy. Dikidiy tabatiy maan vitiya duw diwa yidiy.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Niki tipa niki tipa kidiy duw taakw Jisasak yakuw, samasama duw taakw vagaluwkuw, Jisas ki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Duw nak kabasik kitika jaav, wit liki kadiy yakik yad diki mayim. Kadiy yakidik, nuwuk yabim vakirdiy. Alim tiytiyaan tidiy duw taakw apiyim vasin tibagwudadiy. Adiy kadiy apiy yabim ridaak, wapiy dakuw, adiy kadiy kidadiy.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 “Nuwukadiy kadiy kabaka ril kwasa kupw, a kupwaam vakirdiy. A kupw bag maa ti. Alik jayib nak saal warkuw, maj mwiyir maa kway. Kupw ginyir rik yilik, ata kiyadiy.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 “Nuwukadiy kadiy ramiy tidiy visawa vakirdiy. Ramiy til visawa nakamwiyib warkuw, yakiwulupwun ridiy.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 “Nuwukadiy viyakita kupwaam vakirkuw, wardiy. Warkuw, day viyakita mwiy kwurdiy. Day mwiy mwiya samasam ridiy.” Jisas ki maaj wakwusin napakuw, ata wadidiy, “Duw waan tinaad, di wukikwaad.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yadiy a waya maaj kitika maaj liki maaw wukik.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jisas dayak ata wadidiy, “God tasakwudil gwur lakwu-gwurkik agwa jaav tayib pakwul atatawa di duw takwak van tikidadiy. Aw kipa duw takwak maa. Adiy duw taakw mil vikwanadiy, aw mwiyir akis lakwu-kwanadiy. Alik tikuw, wun dayak waya maaj kitika majir watuwadiy.”
10 Jesus respondeu:
11 “Ki waya maaj kitika maaj liki maaw kitawa wana. Adiy kadiy wit aal God diki maaj-al.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 “Adiy duw taakw day God diki maaj wukikuw, aw Satan yakuw, a maaj kwurdil dayadiy mawulaam kwalik. Di kwasik yinaad day God diki majib wukikuw, God dayaam nyigil-nyigilik. Atampika duw taakw day adiy apiyim yabim vakirdiy kadiy wit kaytik-adiy.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “Atampik nuwukadiy duw taakw kabaak apiyim ril kupwaam yakididiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, rakarak tinadiy kwurkwurik. AW God diki maaj dayadiy mawulaar mwiyir maa wul. Alik tikuw, day dikik wukijibir tikuw, ginyir nuwukadiy duw taakw dayaam jawjaay kwurdaak, day ata bwan kwiy-kinadiy Godak.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “Nuwukadiy duw taakw ramiy tina visawa vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, aw dayadiy mawulaam rinadiy majik samasam wukikuw, sanawa niki jaav niki jaav kwurik kwanadiy. Adiy jaav yakuw, God diki majib yakiwulupwu-dadiy. Alik day mwiy maa ri.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “Nuwukadiy duw taakw adiy viyakita kupwaam vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Atampika duw taakw God diki viyakita maaj dayadiy viyakita mawulaam kwurik. A majib yarakara kaykitin kwakuw, ginyir viyakita mwiy kwurkina.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jisas duw takwak ata wadidiy, “Gwur lam wapatakakuw, yala vakaam taka-kwagwura? Japakapaam taka-kwagwura? Atawa akis kwur-kwanadiygwurik. Gwur nyidi wiyaam vataka-kwagwura. Aw adiy wiyaar warkidiy duw takwak kariyaan tilik, mwiyir vikidana.
16 Jesus continuou:
17 “Ababa pakwun rinadiy jaav, ababa rabwutakaan rinadiy jaav, ginyir adiy jaav maykaar wakwukidiy.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Gwur yarakara wukigwuradiy majik. Duw taakw wuna maaj lakwudana, ginyir miyawa lakwukidiy God dikidiy javik. Aw adiy duw taakw day wuna maaj laakw maardana, ginyir kip tikuw, saal yikidiy. Atampika duw taakw day ‘Wun Godaam bwu lakwutuwaad’ waan, atampika mawul ab ata kwusikina.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jisas diki amaywa dikidiy nyamwusugw yadiy Jisasaam vikir. Aw dikik yikir kwurdaal, maa rav. A tamiyaam samasama duw taakw vagaluwun ridiy.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Duw nak Jisasak ata wadid, “Min awuk. Mina amaywa minadiy nyamwusugw kinaakw adiyka kawaam tinadiy. Day minaam vikir wanadiy.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jisas adiy duw takwak God dikidi gwalugwuk kalivaak tikuw, dayak ata wadidiy, “Adiy duw taakw day God diki maaj wukikuw, a majib wukikidana, adiy duw taakw day wuna amaywa wunadiy nyamwusugw tikinadiy.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Nyi nak Jisas jabiraar salin dakuw dikidiy kalivadidiy duwawa, di dayak ata wadidiy, “Kilakiy agika maka araar vakiynaak.” Wakuw wadik, day ata wapasakwudiy vakiyik.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Vakiytaay tidaak, Jisas ata si kwaad. Si kwadik, nimadi mwar ata yaad araar. Yakuw, a jabiraam mam saylik, guw ata wulaal yala jabiraar. Wulalik, a jabir ata tipik kwuril.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yikuw, ata wajawiyadaad. Day dikik ata wadaad, “Yitaypika Duw, Yitaypika Duw, nyan aka kiyapakwu-kinadiyan!” Jisas rasikuw, abir mwurwa mamak apawa wadik, jayib nak kwusibir. A ar ata miyawa kipa guw ral.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Jisas dayak ata wadidiy, “Agwa javik tikuw, gwur wukijibir ti maargwura wunak?” Aw day pitaan warkuw, yagadiy. Day dayak ata awarwa bwulasakiy-salataay, bwuladiy, “Kidi duw ataatanaad? Wada majib nima mamwa mwar abira bwutaay kwusinabir!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 A ar kipa guw rilik, day ata Girasin daya tamiyaar vakiydiy. A tamiy Galiliy tipawa agika gikim ral.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jisas kawiykuw, kupwaar salin wardik, a tipa kidi duw nak dikik yaad. Wudib adi duw diki mawulaar yidaad. Di nabiy nabiy wapwiy kwusuwun maa ti. Di diki wiyaam maa kwu. Nyanyi di kawamiya dipwu kabakim kwayad.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Adi duw Jisasaam vikuw, nimadib gaam sikuw, Jisas diki mwutamawa yagaar yagaar vakirkuw, simakak di Jisasaam yisadapik tidilik, alik ata nimadib Jisasak wadid, “Jisas, min Nimadi God dikidi Nyan-adimin, agwa jaav min wunaam kwurik? Min wunaam kupwaraap kwur-tikwa!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Jisas adi duw diki mawulaar yidi wudibak wadid adi duwaam wapakuw, wakwudikik. Alik adi wudib atawa Jisasak wadid. Tayir duw adi duw dikidiy manwa taab waliy yavaar jidaad. Aw adi wudib mwugiydikib, di adiy waliy yaav kaytikitaay, tamiyka tamiyaar tabwuyikwaad.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jisas dikik ata bas sidid, “Minadi si ataanad?” Wudib mwiya samasam adi duwaam wuladaad. Alik di Jisasak ata wadid, “Wunadi si Samasam-ad.”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Adiy wudib Jisasak ata wadaad, “Min nyanaam kupwarapa tamiyaar wayaki-yakik.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Adi duw mawulaar yidiy wudib day vidadiy adiy bwal agika nibwukim tan vas kidaak. Vikuw, day Jisasak yarakara bas sidaad, “Li min nyanaam wayakik tikuw, kidiy bwalaam wamin, nyan wulayakinaak.”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Jisas “Maay” wadik, day ata adi duwaam wapakuw, adiy bwalaam wulayakidiy. Adiy bwal abab gipakuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Dakuw, guw kikuw, abab kiyapakwudiy.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy. Tabwukuw, day nimadi tipawa kwasadiy tipaam kwadiy duw takwak a jaav wasapwiy-dadiy.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Adiy duw taakw ata yadiy a jaav vikir. Day Jisasak yakuw, vidaad adi tayir wudib mawulaar yididi duw. Wapwiy kwusuwkuw, di diki viyakita mawulawa rad Jisas dikibir manwa. Ridik, day vikuw, yagadiy. Day lakwudaal mwiya nimadi apaar Jisas atawa kwurdid.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 A jaav vidiy duw nuwukadiy duw takwak yarik yidadiy Jisas adi wudib yidadi duwaam sipwutiydil maaj.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ababa Girasin tamiya kidiy duw taakw a jaav wukikuw, day samasam yagakuw, Jisasak yakuw, yarakara wadaad di dayaam wapakuw yidikikik. Wakuw wadaak, Jisas diki jabiraar salin dakuw, dayaam ata wapadidiy.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas niki agika maka araar vakiykuw, kawiydik, duw taakw samasam kavin kwadiy dikik wayapiy sikir.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Dayawa kwaal taakw nak wany wakwun tiyalidiy nabiy tabatiy maan vitiy. Jaab samasam a taakw dokta ak yilidiy. Aw likidiy saan kwusiyakidiy dayak. Aw liki giviyib maa kwas, nyanyi wany wakwun tiyal.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 A taakw vagaluwdiy duw takwaam tilik, Jisas diki kwukir ata yaal. Yakuw, Jisas dikidi wapwiyim ata tabaar kwasa kwasa yakitaay, wapwalid. Wapwalik, ata yabiyib likim wakwudi wany jibwud.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jisas ata bas sad, “Wunadi wapwiyim sikadadaad wapwanaad?” Aw abab maa wadiy. Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, samasama duw taakw minawa kaypwusin tinadiy. Agwa javik tikuw atawa bas sinadimin?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Aw Jisas ata waad, “Nak wunaam wapwanaad. Wun lakwutuwa ap wunaam wapakuw wakwulik.”
46 Mas Jesus disse:
47 A taakw ata wukilil Jisas bwutaay lakwudil liki kwurlil jaav. Alik tikuw, li Jisasak yakuw, dikibir manwa vakiril gingin nakuw. Alim ababa duw taakw dayadiy mwutamaam walid dikidi wapwiyim kaykitilil maaw majawa aal liki giviyib kwusililwa.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jisas ata wadil, “Wuna nyan, nyin wunak wukijibiran tinanyin. Alik yara tinanyin. Nyin maay! Nyin yara maay! Nyina giviyib aka kwusina.”
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas a takwak wataay tidik, duw nak Jayras diki wiyaam kwakuw, maaj karaydil Jayrasak. Di yakuw, Jayrasak ata wadid, “Mina takwa nyan bwutaay kiyana. Alik tikuw, niki yawiy kaliva-kwanadi duwak yawiy kwiy-tikwa.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jisas ki maaj wukikuw, Jayrasak ata wadid, “Min yaga way! Wunak wukijibir ada! Mina takwa nyan liki giviyib ata kwusikina.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jisas wiyaar yikuw, di maa waad kipa duw a wiyaar wula-wulak. Aw di yaakiya waad Pita Jamisawa Jon a nyan likibir amaay asaay dayada wuladakik diwa.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 A wiyaam samasama duw taakw girataay, a nyinik wukidiy. Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur gira-tikwa. Ki nyan li maa kiy. Li kipa si kitik kwana.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Day lakwudaal a nyan bwu kiyaal. Alik tikuw, Jisasak rik kwurtaay, wajidaad dayak wadil maaj wukikuw.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jisas a nyan kwalil tamiyaar yikuw, liki tabaam kaykitikuw, ata wadil, “Kwasa nyan, nyin aras!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Liki mawul sibinin yalik, li ata rasil. Rasilik, Jisas dayak ata wadidiy likik kamnaagw kwiydakik.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Likibir amaay asaay pitaan warkuw, rakarak tibir. Aw Jisas birakik wadibir, “Ki kwurtuwa yawiy maaj nuwukadiy duw takwak wayi waya wayik.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.