Lucas 6
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Jisas kon ridadi mayim tiytiyan tad Sapat nyaam. Yitaay tidaak, dikidiy kalivadidiy duw nuwukadiy kon dayadiy mwiy kwurkuw, tabaar gajikuw, kidadiy.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nuwukadiy Parasiy a jaav vikuw, wadadiy, “Nyana lo atampika yawiy Sapat nyaam kwurkwurik maa wana. Agwa javik tikuw, gwur atawa kwur-nadiygwurik?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, Sapat nyak van tikwanadiwun. Alik tikuw, adiy yaakiya watuwadiy yawiy jaav duw taakw kwurkwadiy Sapat nyaam.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Niki Sapat nyaam Jisas Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, vagaluwdiy duw takwak kalivadidiy. Duw nak, diki mava baw taab bwu kiyaal, alim rad.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Nuwukadiy Gpd diki lo kalivadiy duwawa Parasiy day Jisasak van kavin kwadiy aal di adi duw diki taab sipwutiydakik Sapat nyaam. Day sukwupirkuw, dikik wakir a javik.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Aw Jisas dayadiy mawul lakwukuw, adi baw taab kiyadi duwak ata wadid, “Min aras. Rasikuw, min kiril may.” Adi duw rasikuw, Jisasak yikuw, diwa tad.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak kwasa maaj bas sikir. Agwa yawiy nyana lo yaakiya wana nyan kwurkwurik Sapat nyaam? Nyan sugwiyaan kwurik duw takwak, ay? Jawjaay dayak kwurkibanadiy, ay? Kiyak kwurnadiy duw taakw sipwutiy-kibanadiy, ay? Duw takwaam viyasipa-kibanadiy, ay?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jisas vagaluwdiy duw takwak kitay kitiy vikuw, adi baw taab kiyadi duwak ata wadid, “Min mina kupwarapa taab amwugiysakw.” Di atawa mwugiysakwudik, diki taab ata viyakit tal.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Aw adiy God diki lo kalivadiy duwawa Parasiy a jaav vikuw, dayadiy mawul kuwkuw nakuw, day daya wadiy, “Nyan agwa jaav kwurkibanaad Jisasaam?” wakuw.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Adiy nyaam Jisas nibwukir warid maaj bwulak Godawa. Miyawa gaan maaj bwulaad.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ganbab kariyalik, dikidiy kalivadidiy duwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Dikik yadaak, tabatiy maan vitiy tasakwu-didiy. Adiy duw di sikiydidiy dikidiy wayakididiy duwadiy.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Nibwukim tikuw, dayawa dakuw, Jisas dikidiy samasama kalivadidiy duwawa visapilayakikuw sapap sapap ril tamiyaam vagaluwdiy. Samasama Juwtiya tamiya kidiy duw taakw, nuwukadiy Jiruwsalim tipa kidiy, nuwukadiy abir nabis im ribir tip Tayawa Saytan tipa kidiy, alim vagaluwdiy.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Day Jisasak yadiy di dayadiy giviyib sipwutiy-dikik. Adiy wudib mawulaar yidiy day abab dikik yadaak, sipwutiy-didiy.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ababa duw taakw day lakwudaal Jisas diki ap duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-lidiy. Alik tikuw, day diki sipaam wapwan kwurdakib, dayadiy giviyib sipwutiydiy.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak kitay kitiy vikuw, wadidiy,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Gwur kita kaam yasikwanadiy duw taakw ginyir gwuradiy yaal rivikidiy.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Duw taakw dayadi Mwaam diki danik duw taakw maa wakuw gwurak, bwan kwiyin gwurak, sapis jikin kwurin gwurak, ‘Gwur kupwarapa duw taakw-adiygwurik’ waan wadaak, gwur rakarak ada.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Adiy gwuradiy maa wakinadiy duw taakw dayadiy gwalugwadiy duw taakw tayir atawa kwurdiy God diki maaj wasapwiydiy duwaam. Aw li day gwurak atawa kwurdaak, God ginyir adawur tipaam adiy dikidiy diki maaj wasapwiydiy duwak kwurkida pik viyakit kwur-kidadiygwurik a javik. Alik tikuw, gwuradiy mawul rakarak ada miyawa.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Gwur saan samasam tikwanadiy duw taakw, kita gwur bwutaay viyakita mwiy kwanadiygwurik.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Gwur kita kikipaat samasam kikwanadiy duw taakw, ginyir mwiya kupwaraap tikina gwurak.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Ababa duw taakw sukwasukw kwurdaak gwurak, gwurakil yarakara ada. Aw ginyir mwiya kupwaraap tikina gwurak. Tayir dayadiy gwalugwa duw taakw atawa kwurdiy adiy suwaal takadiy duwak day apap apap kwurdiy day God diki maaj wasapwiydiy duw titak.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Jisas niki maaj dayak wadidiy, “Gwur wuna maaj wukinadiy duw taakw, wun gwurak waaw. Gwuradiy mawul gwuradiy mama nibak yikwadiy. Adiy duw taakw day maa wakwanadiy gwurak, gwur viyakita yawiy akwur dayak.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 “Aw li duw yanuw gwuraam kwurdik, gwur Godak bas as di viyakit kwurkida dikik. Aw li duw jawjaay gwuraam kwurdik, gwur Godak bas as dikik.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 “Aw li duw taab kaygipakuw gwuradiy wasa apaam viyadik, jaaw niki wasa ap ab akwiy viyadikik. Aw li duw gwuradiy apiyir kwusuwgwuradiy wapwiy kaypwutiykuw kwurdaak, awaraar kwusuw-gwuradiy wapwiy ab jaaw kwurkwaad.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 “Aw li duw taakw gwuradiy javik kwurik bas sidaak, jaaw adiy jaav dayak akwiy. AW li duw taakw gwuradiy jaav kwurdaak, gwur dayak wasipi-tikwa sibinin kwiydakik.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 “Gwur nuwukadiy duw taakw gwuraam yarakara kwurdakik wukigwura pik, atampik nuwukadiy duw takwak akwur.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Vaal yikwanadiy duw taakw dayadiy mawul adiy dayak mawul yikwanadiy duw takwak awarab yikwanadiy. Aw li gwuradiy mawul adiy gwurak mawul yikwanadiy duw takwadikanik wuki-kigwura, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 “Vaal yikwanadiy duw taakw adiy dayak viyakit kwurkwanadiy duw takwak viyakit kwurkwanadiy. Aw li gwur atampik kwurkigwura, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 “Vaal yikwanadiy duw taakw day dayadiy jaav nuwukadiy vaal yikwanadiy duw takwak basadika kwiy-kwadanadiy ginyir maa dayak atampika javib sibinin kwiydakik. Aw li gwur gwuradiy jaav basadika kwiy-kigwuradiy adiy duw takwadikanik gwur lakwu-gwuradiy ginyir gwurak sibinin maa kwatiya-kidanadiygwurik, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — ausente —
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jisas niki maaj wadidiy, “Aw li gwur maa waan wasapwun kwur maarkigwura nuwukadiy duw takwaam, God atawa kwar maa gwuraam. Aw li gwur duw taakw gwuraam yidadiy vaal yibwiy-kigwura, God ab atawa kwurkinaad gwurak.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Nuwukadiy duw takwak kwiygwura pik, atampik God ab gwurak kwatiya-kidadiygwurik. Aw God gwurak sibinin kwatiyadik, di gwurak kwasa am kwatay maa. Mwiya nima am gwurak kwatiya-kidadiygwurik. Aw li nuwukadiy duw takwak mugwula jaav kwiykigwura, God ab atampik ab kwiy-kidadiygwurik. Aw li nuwukadiy duw takwak samasama jaav kwiykigwura, God ab atampik ab kwiy-kidadiygwurik.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jisas niki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Mil kwakinadi duw nikidi mil kwakinadi duwaam maa rav yaab simaka-simakak. Aw li di atawa kwurkida, bir vitiykilib kawaar vakir-kinabir.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Gaba maja duw kalivadadiy nyanugw aw dayadi gaba maja duw dikim kakil-kakil maa. Aw adiy nyanugw skul kwusikuw, day dayadi gaba maja duw kaytik tikidiy.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Atampik viyakita miy akis kupwarapa mwiy kwurkwanaad. Aw kupwarapa miy viyakita mwiy akis kwurkwanaad.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 “Duw miy dayadiy mwiyaam vitaay, yabiyib lakwu-kwadadiy, ‘Kidiy miy viyakitadiy, kidiyay miy kupwaraap-adiy,’ waan. Duw akis lap liki mwiy balawiy miyaam kwurkwanadiy. Duw akis radayman dayadiy mwiy kapira bajigayaam kwurkwanadiy.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 “Duw miy dayadiy mwiyaam vitaay, lakwu-kwanadiy adiy miy viyakit-adiy, ay kupwaraap-adiy. Atampik, duw nuwukadiy duw taakw dayadiy kwur-danadiy yawiywa majib vikuw, lakwu-kwadanadiy dayadiy mawul viyakit-adiy, ay kupwaraap-adiy. Duw day dayadiy mawulaam rikwanadiy javadiy day dayadiy bwula-kwadanadiy majir wakwu-kwanadiy.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Agwa javik tikuw, gwur sikiy-gwuradiwun ‘Yitaypika Duw, Yitaypika Duw,’ waan aw gwur wun wakwatuwadiy majib akis wuki-kwanadiygwurik?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 “Wun gwurak simakaaw adi wunak yanadi wuna watuwadiy majib wuki-kwanadi duw dikil mil mwutaam.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 “Di adi wiy kwurdi duw kaytik-ad. Adi duw wiy kwurik tikuw, di nimadi kaw vad. Dikidiy paaw kabakim tikuw, ap samasam tad. Aw ginyir nimadi guw warkuw, adi wiyaam giviy yakuw saylik, adi wiy maa vakir. Aw adi duw adi wiy yarakara kwurdid.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 “Aw adi duw di wuna maaj wukikuw, a majib wukimarkida, di kwula yawiyim wiy kwurdi duw kaytik-ad. Adi wiy dikidiy paaw apiyim kaw vakuw kwurdik, ginyir nimadi guw warkuw, giviy yakuw adi wiyaam saylik, adi wiy yabiyib ata vakirkuw, miyawa tukwiyakwiyad.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.